sov0k: (Grammar Nazi 2)
[personal profile] sov0k
"Ценность" - это ровно тоже самое, что и "стоимость", в марксизме. Другой перевод на русский слова "Wert" (нем.), оно же "Value" (англ.).

Потребительная ценность = потребительная стоимость.
Меновая ценность = меновая стоимость.
Прибавочная ценность = прибавочная стоимость.

Вот даже один британский товарищ заметил, что слишком многие "стоимость" путают с "меновой стоимостью". Т. е. даже по-английски. Данная ситуация усугубляется при переводе "value" на русский как "стоимость", и этого усугубления можно избежать, если переводить как "ценность".

В русскоязычной марксистской литературе имеются оба перевода, но так сложилось, что Ленин и Сталин пользовали вариант "стоимость", а вариант "ценность" пользовали, в основном, меньшевики и всякие уклонисты (Преображенский, Бухарин). Тем не менее, я считаю вариант "ценность" гораздо предпочтительнее, в то время как вариант "стоимость" запутывает пользователя на интуитивно-семантическом уровне. Слово "стоимость", по причине того, что оно повсеместно употребляется на ценниках в магазинах и во всяких прайс-листах, ассоциируется исключительно с ценой в деньгах (которые нынче уже и не деньги вовсе). А к значению "общественно необходимые затраты труда", которое данный термин подразумевает в марксизме, интуитивно ближе именно слово "ценность" (ср. "энергетическая ценность"). Так или иначе, "ценность" и "стоимость" - это одно и то же. А "цена" - это совсем-совсем другое.

Поэтому необходимо хотя бы однократное, а лучше - регулярное, акцентирование внимания (само)обучаемых на том, что в текстах классиков слово "стоимость" всегда (в любых словосочетаниях) тождественно слову "ценность".

Некоторые же, разведя "ценность" и "стоимость" по разным углам, начинают путать термин "ценность" с "потребительной ценностью/стоимостью" ("use-value"), а то и вообще с "полезностью" ("utility"). "Полезность" как экономическая категория - это термин неоклассической школы, всяких там маржиналистов и т.п., обозначает что-то совершенно субъективное, идеалистическое и антинаучное.

Положение усугубляется тем, что в немецком языке имеется только одно слово "Wert". Так, например, в немецком издании "Капитала" Маркс даёт ссылку на "Левиафан" Гоббса в следующем виде:

Der Wert eines Mannes ist wie der aller anderen Dinge gleich seinem Preis: das will besagen, so viel, wie fur den Gebrauchs seiner Kraft gezahlt wird." (Th. Hobbes, "Leviathan", in "Works", edit. Molesworth, London 1839-1844, v. III, p. 76.)

В оригинале же это место выглядит так:

The Value, or WORTH of a man, is as of all other things, his Price; that is to say, so much as would be given for the use of his Power.

На русский же переведено так:

Стоимость, или ценность, человека, как и всех других вещей, есть его цена, т. е. она составляет столько, сколько может быть получено за пользование его силой.

Ну т. е., т. к. "value", по (неверному) мнению русского переводчика, следует переводить как "стоимость", то "worth" он перевёл как "ценность". Хотя на самом деле всё ровно наоборот. Но Маркс-то, как видно, вообще затруднился перевести "value" и "worth" на свой немецкий двумя разными словами и перевёл одним - "Wert". От которого, понятно, когда-то давным-давно произошло английское "worth", а вовсе не "value". Но английские переводчики "Капитала" отчего-то перевели немецкое "Wert" именно как "value". И я, кажется, даже знаю, отчего: А. Смит и Ко пользовали именно этот термин, и именно его Маркс перевёл себе как "Wert", за неимением в немецком другого слова.

В общем, очень тонкая эта тонкость. Однако из неё возникает очень много непоняток. Услуганетоварничество, например, похоже, есть именно одна из таких непоняток, т. к. частично произрастает именно из этой лингво-семантической ловушки, из неадекватности немецкого и русского переводов слова "value".

Так что надо будет не забыть откорректировать это дело, КМПКВ.


И добавка.


И вот уже второй человек в комментах пытается обосновать перевод "стоимость" фразеологизмами, типа "это ничего тебе не будет стоить". Т. е., ах как замечательно, что в Великом&Могучемтм "стоимость" исконно означает издержки!

Но такое обоснование хромает на все три ноги. Во-первых, получается, что Маркс занимается тавтологией. Объясняет, что "стоимость" - это издержки, хотя умным русским это и так, якобы, понятно. На самом же деле, ценность (потребительная) той услуги, которую Маркс оказал человечеству, в том и заключается, что он раскрыл связь не вполне очевидную между трудозатратами и ценностью.
Во-вторых, это, на самом деле, тупо не так, и все эти поговорки - "это ничего тебе не будет стоить", "it'll be worth your while", "time is money" и пр. - намекают на то, что стоимость возникает при обмене, а вовсе не в процессе труда. "Обменяй свои трудочасы на что-то гораздо более стоящее!" - говорят нам все эти поговорки.
И в-третьих, это и есть тот самый маржинализм, с которым фанаты перевода "стоимость" думают, что борются.

Date: 2013-11-09 07:17 (UTC)
From: [identity profile] sahonko.livejournal.com
Я понимаю, что за некоторые мои высказывания в прошлой дискуссии, Вы имели полное право на меня обидеться, но все-таки посмотрите мой материал http://sahonko.livejournal.com/5411.html (конечно если еще не видели).

Date: 2013-11-09 07:38 (UTC)
From: [identity profile] 4531.livejournal.com
хорошее наблюдение.
я в первом разделе капитала себе мозг сломал от слова "стоимость" по 10 раз в одном предложении. очень трудно воспринимать.

Date: 2013-11-09 12:35 (UTC)
From: [identity profile] akabash.livejournal.com
Гм, всегда казалось, что стоимость и меновая стоимость - одно и то же. Похоже, то, что Кокшотт называет меновой стоимостью - это просто цена. Где-нибудь чёткая дефиниция меновой стоимости у Маркса есть?
Источник услуганетоварничества, мне кажется, не в лингво-семантических краях. Но об этом надо отдельно.

Date: 2013-11-09 17:29 (UTC)
From: [identity profile] zogin.livejournal.com
== Услуганетоварничество, например, похоже, есть именно одна из таких непоняток, т. к. частично произрастает именно из этой лингво-семантической ловушки==

аааа!!!! Что творится. ВВР написал услуготоварнический пост! Один я остаюсь верен теории.
-------------
Нет. В целом ваш пост полезный, но с моей т.з. разница слов Wert и worth никакого отношения к услугонетоварническим заморочкам не имеют. Даже соглашусь, что ТТС корректнее называть ТТЦ.

Но от этого ничего в ракурсе услуг не меняется. Политэкономической ценностью (абстрактной, но тем не менее абстрактно ликвидной ) могут обладать лишь товары. Ибо товар - аккумулированный труд. Сам Маркс вводил понятие товара примерно таким образом. (типа того - "что общего у всех товаров, предстающих как богатство народов?") Капиталистическая услуга на капиталистическом рынке - живой труд, отчуждаемый непосредственно.

Если ставить вопрос так - "а почему бы не считать услугу товаром?" я бы ответил так.

Потому, что марксистская политэкономия имеет в своём основании определённый моральный императив, вытекающий из пролетарских представлений о должном. Разве при коммунизме люди перестанут оказывать друг другу услуги? Нет, конечно! А вот товары перестанут производить! Но люди, совершающие ту или иную услугу услуги не будут выступать рабами капитала и услуга не будут обретать товарную форму. Даже если они будут вынуждены и внешне теми или иными признаками напоминать капиталистическую эксплуатацию. Это уже предмет изучения для новых теоретиков.

Дело в том, что помощь одного человека другому явление более широкое, чем крупное товарное производство. Услуга (врача или певца) не завязана на доминирующий сейчас способ производства. Да, форма услуги определена наличным способом производства. Но это же только форма, а не само явление. А само явление для анализа происходящих там несправедливостей и борьбы с ними требует другого теоретического аппарата.

Услуга как таковая по большей части и при капитализме не относится к сфере крупного товарного производства (за исключением транспортных услуг, ниокр и т.п.) , а относится она к сферам воспроизводства людей, общества и т.п. Которые Маркс даже не помышлял анализировать.

Навязывать потенциальным теоретикам, изучающим несправедливости в сфере услуг, неподходящий для этой цели понятийный ряд есть идеологическая диверсия. На манер того, как в позднесоветское время жирные антикоммунистические тролли из издательств и редакций пропускали в печать самые маразматические (в духе КПЛО), но зато безошибочно выдержанные в свете решений последнего съезда материалы.

Date: 2013-11-10 02:19 (UTC)
From: [identity profile] vladimir-linin.livejournal.com
Хороший, нужный пост и дополняющие его комментарии. Давно пора расставить все точки над Ё, ибо "услуганетоварники" воистину осточертели.

Date: 2013-11-13 07:53 (UTC)
From: [identity profile] knyazev-v.livejournal.com


Самопроцитируюсь: Очевидно, раз величина стоимости и меновой стоимости определяется количеством затрат общественно-необходимого труда, то это одно понятие ... (http://knyazev-v.livejournal.com/334563.html?style=mine)

Date: 2013-11-22 03:44 (UTC)
From: [identity profile] maxim-de-trai.livejournal.com
отличие в терминах "стоимость" и "ценность" весьма важно для понимания!!!
О чем нам говорит термин "ценность"? термин "ценность" говорит о ценности как о полезности, о важности, о некоей значимости - того или иного товара... этот термин скорее определяет качество того или иного товара, а следовательно относится к потребительским свойствам товара... Ценность хлеба с молоком на столе у человека ежедневно куда выше ценности черной икры, поскольку хлеб с молоком удовлетворяет потребность человека в утолении голода, а черная икра нет...
Так почему Маркс использовал термин "стоимость"? Да потому, что в основу Маркс положил трудовую теорию стоимости... То есть товары соотносятся в обмене между собой - не по показателям важности (ценности) того или иного товара. А соотносятся между собой количественно, как продукты равного количества труда!!! Когда человек говорит " это мне дорого будет стоить" - он подразумевает под этим, что ему придется потратить бОльшее количество труда и предчувствуя в связи с этим некую тяжесть своего существования - отказывается от покупки. или наоборот фраза " это ничего тебе не будет стоить" - говорится в тот момент убеждения человека сделать действие, требующее малых или практически никакаких затрат труда.
так что если вы приверженец экономической теории обмена товарами в некоей пропорции основанной на разности в полезностях тех или иных товаров - используйте термин ценность...
если же вы полагаете, вслед за Марксом, что в основе обмена товарами в некоей пропорции лежит равенство количества труда, потраченного на эти товары - будьте добры использовать термин стоимость...
и вовсе не важно как там переводятся термины с немецкого и английского... это пусть немцы с англичанами трактуют свои слова... русский перевод "капитала" был уже при жизни Маркса там в "капитале", Маркс с ними знаком был, и общался с переводчиками - не думаю что они неправильно друг друга поняли, тем более что переводчики работали не за деньги на абы как лишь бы поскорее гонорар за перевод отхватить и за следующий перевод от агенства взяться, а переводили энтузиасты стремящиеся к тому же и сами постичь глубину марксизма... Маркс помимо собственно терминов - и контекста приводит немало... чтобы понять что к чему даже в русском переводе...
З.ы. Важно помнить - что последователи теории полезностей , рано или поздно будут доказывать дескать раз товары обмениваются по ценности для их покупателей, а вовсе не по равенству количеств труда в них заключенного, то значит и эксплуатации труда наёмных работников нету никакой... их труд куплен ровно по той ценности - которую полагает важной буржуин... а следовательно никакого изъятия прибавочной стоимости, как и собственно самой прибавочной стоимости вовсе и нету... и чо типа эти марскисты - тень на плетень наводют....
Edited Date: 2013-11-22 04:06 (UTC)

Date: 2013-12-09 22:12 (UTC)
From: [identity profile] red-valjok.livejournal.com
Мы с Кравецким, как программисты, ещё один перевод value знаем - ЗНАЧЕНИЕ. Ваши 3

Потребительная ценность = потребительная стоимость.
Меновая ценность = меновая стоимость.
Прибавочная ценность = прибавочная стоимость.


вточности соответствуют тому что он О стоимости писал:

Первое — про трудовую стоимость. (aka просто стоимость)
Второе — про баланс взглядов покупателя и продавца (цена)
Третее — про потребительную стоимость (значимость)


У нас экономисты стоимостью именно первое называют. «Чего тебе это стоило» можно сказать как только сделал, а не когда торгуешься. За «издержки» -- пять. Тут вообще без неоднозначностей. А ценность я бы к значимости отнёс (пищевая ценность столько-то калорий). Это однозначно важно тому кто будет потреблять.

Profile

sov0k: (Default)
Sov0k

November 2021

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324 252627
282930    

Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 28th, 2025 01:48
Powered by Dreamwidth Studios