![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
"Ценность" - это ровно тоже самое, что и "стоимость", в марксизме. Другой перевод на русский слова "Wert" (нем.), оно же "Value" (англ.).
Потребительная ценность = потребительная стоимость.
Меновая ценность = меновая стоимость.
Прибавочная ценность = прибавочная стоимость.
Вот даже один британский товарищ заметил, что слишком многие "стоимость" путают с "меновой стоимостью". Т. е. даже по-английски. Данная ситуация усугубляется при переводе "value" на русский как "стоимость", и этого усугубления можно избежать, если переводить как "ценность".
В русскоязычной марксистской литературе имеются оба перевода, но так сложилось, что Ленин и Сталин пользовали вариант "стоимость", а вариант "ценность" пользовали, в основном, меньшевики и всякие уклонисты (Преображенский, Бухарин). Тем не менее, я считаю вариант "ценность" гораздо предпочтительнее, в то время как вариант "стоимость" запутывает пользователя на интуитивно-семантическом уровне. Слово "стоимость", по причине того, что оно повсеместно употребляется на ценниках в магазинах и во всяких прайс-листах, ассоциируется исключительно с ценой в деньгах (которые нынче уже и не деньги вовсе). А к значению "общественно необходимые затраты труда", которое данный термин подразумевает в марксизме, интуитивно ближе именно слово "ценность" (ср. "энергетическая ценность"). Так или иначе, "ценность" и "стоимость" - это одно и то же. А "цена" - это совсем-совсем другое.
Поэтому необходимо хотя бы однократное, а лучше - регулярное, акцентирование внимания (само)обучаемых на том, что в текстах классиков слово "стоимость" всегда (в любых словосочетаниях) тождественно слову "ценность".
Некоторые же, разведя "ценность" и "стоимость" по разным углам, начинают путать термин "ценность" с "потребительной ценностью/стоимостью" ("use-value"), а то и вообще с "полезностью" ("utility"). "Полезность" как экономическая категория - это термин неоклассической школы, всяких там маржиналистов и т.п., обозначает что-то совершенно субъективное, идеалистическое и антинаучное.
Положение усугубляется тем, что в немецком языке имеется только одно слово "Wert". Так, например, в немецком издании "Капитала" Маркс даёт ссылку на "Левиафан" Гоббса в следующем виде:
В оригинале же это место выглядит так:
На русский же переведено так:
Ну т. е., т. к. "value", по (неверному) мнению русского переводчика, следует переводить как "стоимость", то "worth" он перевёл как "ценность". Хотя на самом деле всё ровно наоборот. Но Маркс-то, как видно, вообще затруднился перевести "value" и "worth" на свой немецкий двумя разными словами и перевёл одним - "Wert". От которого, понятно, когда-то давным-давно произошло английское "worth", а вовсе не "value". Но английские переводчики "Капитала" отчего-то перевели немецкое "Wert" именно как "value". И я, кажется, даже знаю, отчего: А. Смит и Ко пользовали именно этот термин, и именно его Маркс перевёл себе как "Wert", за неимением в немецком другого слова.
В общем, очень тонкая эта тонкость. Однако из неё возникает очень много непоняток. Услуганетоварничество, например, похоже, есть именно одна из таких непоняток, т. к. частично произрастает именно из этой лингво-семантической ловушки, из неадекватности немецкого и русского переводов слова "value".
Так что надо будет не забыть откорректировать это дело, КМПКВ.
И добавка.
И вот уже второй человек в комментах пытается обосновать перевод "стоимость" фразеологизмами, типа "это ничего тебе не будет стоить". Т. е., ах как замечательно, что в Великом&Могучемтм "стоимость" исконно означает издержки!
Но такое обоснование хромает на все три ноги. Во-первых, получается, что Маркс занимается тавтологией. Объясняет, что "стоимость" - это издержки, хотя умным русским это и так, якобы, понятно. На самом же деле, ценность (потребительная) той услуги, которую Маркс оказал человечеству, в том и заключается, что он раскрыл связь не вполне очевидную между трудозатратами и ценностью.
Во-вторых, это, на самом деле, тупо не так, и все эти поговорки - "это ничего тебе не будет стоить", "it'll be worth your while", "time is money" и пр. - намекают на то, что стоимость возникает при обмене, а вовсе не в процессе труда. "Обменяй свои трудочасы на что-то гораздо более стоящее!" - говорят нам все эти поговорки.
И в-третьих, это и есть тот самый маржинализм, с которым фанаты перевода "стоимость" думают, что борются.
Потребительная ценность = потребительная стоимость.
Меновая ценность = меновая стоимость.
Прибавочная ценность = прибавочная стоимость.
Вот даже один британский товарищ заметил, что слишком многие "стоимость" путают с "меновой стоимостью". Т. е. даже по-английски. Данная ситуация усугубляется при переводе "value" на русский как "стоимость", и этого усугубления можно избежать, если переводить как "ценность".
В русскоязычной марксистской литературе имеются оба перевода, но так сложилось, что Ленин и Сталин пользовали вариант "стоимость", а вариант "ценность" пользовали, в основном, меньшевики и всякие уклонисты (Преображенский, Бухарин). Тем не менее, я считаю вариант "ценность" гораздо предпочтительнее, в то время как вариант "стоимость" запутывает пользователя на интуитивно-семантическом уровне. Слово "стоимость", по причине того, что оно повсеместно употребляется на ценниках в магазинах и во всяких прайс-листах, ассоциируется исключительно с ценой в деньгах (которые нынче уже и не деньги вовсе). А к значению "общественно необходимые затраты труда", которое данный термин подразумевает в марксизме, интуитивно ближе именно слово "ценность" (ср. "энергетическая ценность"). Так или иначе, "ценность" и "стоимость" - это одно и то же. А "цена" - это совсем-совсем другое.
Поэтому необходимо хотя бы однократное, а лучше - регулярное, акцентирование внимания (само)обучаемых на том, что в текстах классиков слово "стоимость" всегда (в любых словосочетаниях) тождественно слову "ценность".
Некоторые же, разведя "ценность" и "стоимость" по разным углам, начинают путать термин "ценность" с "потребительной ценностью/стоимостью" ("use-value"), а то и вообще с "полезностью" ("utility"). "Полезность" как экономическая категория - это термин неоклассической школы, всяких там маржиналистов и т.п., обозначает что-то совершенно субъективное, идеалистическое и антинаучное.
Положение усугубляется тем, что в немецком языке имеется только одно слово "Wert". Так, например, в немецком издании "Капитала" Маркс даёт ссылку на "Левиафан" Гоббса в следующем виде:
Der Wert eines Mannes ist wie der aller anderen Dinge gleich seinem Preis: das will besagen, so viel, wie fur den Gebrauchs seiner Kraft gezahlt wird." (Th. Hobbes, "Leviathan", in "Works", edit. Molesworth, London 1839-1844, v. III, p. 76.)
В оригинале же это место выглядит так:
The Value, or WORTH of a man, is as of all other things, his Price; that is to say, so much as would be given for the use of his Power.
На русский же переведено так:
Стоимость, или ценность, человека, как и всех других вещей, есть его цена, т. е. она составляет столько, сколько может быть получено за пользование его силой.
Ну т. е., т. к. "value", по (неверному) мнению русского переводчика, следует переводить как "стоимость", то "worth" он перевёл как "ценность". Хотя на самом деле всё ровно наоборот. Но Маркс-то, как видно, вообще затруднился перевести "value" и "worth" на свой немецкий двумя разными словами и перевёл одним - "Wert". От которого, понятно, когда-то давным-давно произошло английское "worth", а вовсе не "value". Но английские переводчики "Капитала" отчего-то перевели немецкое "Wert" именно как "value". И я, кажется, даже знаю, отчего: А. Смит и Ко пользовали именно этот термин, и именно его Маркс перевёл себе как "Wert", за неимением в немецком другого слова.
В общем, очень тонкая эта тонкость. Однако из неё возникает очень много непоняток. Услуганетоварничество, например, похоже, есть именно одна из таких непоняток, т. к. частично произрастает именно из этой лингво-семантической ловушки, из неадекватности немецкого и русского переводов слова "value".
Так что надо будет не забыть откорректировать это дело, КМПКВ.
И добавка.
И вот уже второй человек в комментах пытается обосновать перевод "стоимость" фразеологизмами, типа "это ничего тебе не будет стоить". Т. е., ах как замечательно, что в Великом&Могучемтм "стоимость" исконно означает издержки!
Но такое обоснование хромает на все три ноги. Во-первых, получается, что Маркс занимается тавтологией. Объясняет, что "стоимость" - это издержки, хотя умным русским это и так, якобы, понятно. На самом же деле, ценность (потребительная) той услуги, которую Маркс оказал человечеству, в том и заключается, что он раскрыл связь не вполне очевидную между трудозатратами и ценностью.
Во-вторых, это, на самом деле, тупо не так, и все эти поговорки - "это ничего тебе не будет стоить", "it'll be worth your while", "time is money" и пр. - намекают на то, что стоимость возникает при обмене, а вовсе не в процессе труда. "Обменяй свои трудочасы на что-то гораздо более стоящее!" - говорят нам все эти поговорки.
И в-третьих, это и есть тот самый маржинализм, с которым фанаты перевода "стоимость" думают, что борются.
no subject
Date: 2013-11-09 20:17 (UTC)Капиталисту не продукт труда нужен, а деньги покупателя или клиента. Владелец сети парикмахерских эти деньги получает.
Напряжённое состояние не-проданности продукта знакомо и капиталисту из сферы услуг. Всё готово, а клиенты не идут.
Кому "перепродаётся с наваром" раб. сила? Клиенту? Она ему не нужна. Ему нужен порядок в шевелюре. Это и есть то нечто, что продаётся.
"Перепродажа рабсилы с наваром" - это какие-то сапоги всмятку. Всё, что продаётся, продаётся по стоимости. Откуда навар? Если "навар" - это приб. стоимость, то она образуется от продажи раб. силы капиталисту, а не от перепродажи клиенту.
no subject
Date: 2013-11-09 20:54 (UTC)>>Всё готово, а клиенты не идут.
Но и услуга не производится, ничего не производится, то есть и услуги нет.
>>Кому "перепродаётся с наваром" раб. сила? Клиенту? Она ему не нужна. Ему нужен порядок в шевелюре. Это и есть то нечто, что продаётся.
Порядок на шевелюре не может быть продан поскольку этот порядок ни на мгновение не принадлежал капиталисту, как можно продать то, чем не владеешь? А владеет капиталист только рабочей силой которую он купил. Клиенту нужна не какая-то абстрактная услуга, которая якобы принадлежит капиталисту, которую ни пощупать ни укусить, а вполне конкретная работа по наведению порядка на голове, которую способна осуществить только рабочая сила имеющаяся в собственности у капиталиста. Вот клиент ее и покупает, а уж по стоимости или нет это как сговорятся с владельцем товара.
>>Всё, что продаётся, продаётся по стоимости. Откуда навар?
Это Вы какому-нибудь спекулянту скажите.
no subject
Date: 2013-11-10 03:19 (UTC)Порядки в шевелюрах и прочие услуги очень легко и просто продаются заранее - в виде абонементов, купонов и т. п.
Что касается рабочей силы, то это мой любимый вопрос услуганетоварникам: а в каком осязаемом предмете овеществляется данный товар? На самом деле, товар "рабочая сила" - он очень похож на услугу и совершенно неслучайно оплачивается повременно.
Таким образом, как видите, даже если бы вы покупали у владельца парикмахерской "кусочек рабочей силы" одного из наёмных парикмахеров, то всё равно, предметом купли-продажи является услуга.
no subject
Date: 2013-11-10 05:20 (UTC)Вообще-то существует путаница с термином услуга. Его предлагают понимать аналогии товару. Однако товар - это четко и явно определен как результат труда, то есть процесс труда четко отделен от объекта полученного в результате этого труда - товара. И уже этот объект имеет своего собственника и имеет свойство менять этого собственника в процессе своего обращения на рынке. А что такое услуга. Это процесс ее оказания (процесс труда)? Или это результат этого процесса (по аналогии с товаром)? А может это то, что потенциально содержится в рабочей силе, которая производит данную услугу? Четкого определения никто не дает.
no subject
Date: 2013-11-10 07:57 (UTC)> Его предлагают понимать аналогии товару.
"По аналогии" его предлагают понимать буржуазные экономисты, которые и устроили всю путаницу. Без них даже самым недалёким марксистам было бы совершенно очевидно, что купля-продажа овеществлённых "полезных эффектов" и неовещестлённых - это одно и то же, AKA товарообмен. Никакой "аналогии" тут нет, а есть тождество. Одна кап.фирма торгует кирпичами, другая - причёсками. Чугуниевая чушка на складе - "полезный эффект" труда, и оргазм в мозгу посетителя публичного дома - "полезный эффект" труда.
no subject
Date: 2013-11-10 09:43 (UTC)no subject
Date: 2013-11-10 10:25 (UTC)Лол, услуга как результат самой себя? Нет. Услуга - результат труда, а труд (процесс труда) - не услуга.
> капиталист, который ими по вашим словам "торгует", не имеет их в собственности
Что такое собственность? Это - отношение между людьми. Это отношение может быть как по поводу кирпичей уже лежащих на складе, так и по поводу кирпичей ещё только имеющих быть произведёнными в следующем квартале. Услуги подобны кирпичам, которые ещё не произведены, но уже проданы производителем потребителю.
no subject
Date: 2013-11-10 10:37 (UTC)no subject
Date: 2013-11-10 11:45 (UTC)Не тот ли факт, что сделки по купле-продаже ("договора на поставку", в т. ч. с частичной или полной предоплатой) ещё не существующих, не произведённых товаров заключались сплошь и рядом ещё при царе Горохе?
no subject
Date: 2013-11-10 10:04 (UTC)http://akabash.livejournal.com/20800.html