sov0k: (Grammar Nazi 2)
[personal profile] sov0k
"Ценность" - это ровно тоже самое, что и "стоимость", в марксизме. Другой перевод на русский слова "Wert" (нем.), оно же "Value" (англ.).

Потребительная ценность = потребительная стоимость.
Меновая ценность = меновая стоимость.
Прибавочная ценность = прибавочная стоимость.

Вот даже один британский товарищ заметил, что слишком многие "стоимость" путают с "меновой стоимостью". Т. е. даже по-английски. Данная ситуация усугубляется при переводе "value" на русский как "стоимость", и этого усугубления можно избежать, если переводить как "ценность".

В русскоязычной марксистской литературе имеются оба перевода, но так сложилось, что Ленин и Сталин пользовали вариант "стоимость", а вариант "ценность" пользовали, в основном, меньшевики и всякие уклонисты (Преображенский, Бухарин). Тем не менее, я считаю вариант "ценность" гораздо предпочтительнее, в то время как вариант "стоимость" запутывает пользователя на интуитивно-семантическом уровне. Слово "стоимость", по причине того, что оно повсеместно употребляется на ценниках в магазинах и во всяких прайс-листах, ассоциируется исключительно с ценой в деньгах (которые нынче уже и не деньги вовсе). А к значению "общественно необходимые затраты труда", которое данный термин подразумевает в марксизме, интуитивно ближе именно слово "ценность" (ср. "энергетическая ценность"). Так или иначе, "ценность" и "стоимость" - это одно и то же. А "цена" - это совсем-совсем другое.

Поэтому необходимо хотя бы однократное, а лучше - регулярное, акцентирование внимания (само)обучаемых на том, что в текстах классиков слово "стоимость" всегда (в любых словосочетаниях) тождественно слову "ценность".

Некоторые же, разведя "ценность" и "стоимость" по разным углам, начинают путать термин "ценность" с "потребительной ценностью/стоимостью" ("use-value"), а то и вообще с "полезностью" ("utility"). "Полезность" как экономическая категория - это термин неоклассической школы, всяких там маржиналистов и т.п., обозначает что-то совершенно субъективное, идеалистическое и антинаучное.

Положение усугубляется тем, что в немецком языке имеется только одно слово "Wert". Так, например, в немецком издании "Капитала" Маркс даёт ссылку на "Левиафан" Гоббса в следующем виде:

Der Wert eines Mannes ist wie der aller anderen Dinge gleich seinem Preis: das will besagen, so viel, wie fur den Gebrauchs seiner Kraft gezahlt wird." (Th. Hobbes, "Leviathan", in "Works", edit. Molesworth, London 1839-1844, v. III, p. 76.)

В оригинале же это место выглядит так:

The Value, or WORTH of a man, is as of all other things, his Price; that is to say, so much as would be given for the use of his Power.

На русский же переведено так:

Стоимость, или ценность, человека, как и всех других вещей, есть его цена, т. е. она составляет столько, сколько может быть получено за пользование его силой.

Ну т. е., т. к. "value", по (неверному) мнению русского переводчика, следует переводить как "стоимость", то "worth" он перевёл как "ценность". Хотя на самом деле всё ровно наоборот. Но Маркс-то, как видно, вообще затруднился перевести "value" и "worth" на свой немецкий двумя разными словами и перевёл одним - "Wert". От которого, понятно, когда-то давным-давно произошло английское "worth", а вовсе не "value". Но английские переводчики "Капитала" отчего-то перевели немецкое "Wert" именно как "value". И я, кажется, даже знаю, отчего: А. Смит и Ко пользовали именно этот термин, и именно его Маркс перевёл себе как "Wert", за неимением в немецком другого слова.

В общем, очень тонкая эта тонкость. Однако из неё возникает очень много непоняток. Услуганетоварничество, например, похоже, есть именно одна из таких непоняток, т. к. частично произрастает именно из этой лингво-семантической ловушки, из неадекватности немецкого и русского переводов слова "value".

Так что надо будет не забыть откорректировать это дело, КМПКВ.


И добавка.


И вот уже второй человек в комментах пытается обосновать перевод "стоимость" фразеологизмами, типа "это ничего тебе не будет стоить". Т. е., ах как замечательно, что в Великом&Могучемтм "стоимость" исконно означает издержки!

Но такое обоснование хромает на все три ноги. Во-первых, получается, что Маркс занимается тавтологией. Объясняет, что "стоимость" - это издержки, хотя умным русским это и так, якобы, понятно. На самом же деле, ценность (потребительная) той услуги, которую Маркс оказал человечеству, в том и заключается, что он раскрыл связь не вполне очевидную между трудозатратами и ценностью.
Во-вторых, это, на самом деле, тупо не так, и все эти поговорки - "это ничего тебе не будет стоить", "it'll be worth your while", "time is money" и пр. - намекают на то, что стоимость возникает при обмене, а вовсе не в процессе труда. "Обменяй свои трудочасы на что-то гораздо более стоящее!" - говорят нам все эти поговорки.
И в-третьих, это и есть тот самый маржинализм, с которым фанаты перевода "стоимость" думают, что борются.

Date: 2013-11-12 06:55 (UTC)
From: [identity profile] sov0k.livejournal.com
> ей присущи все те метаморфозы, которые в конечном итоге превращают её в капитал

Разумеется.


> вообще без материального производства

Пение песни и получающийся результате "полезный эффект" - это вполне себе материальное производство. "Нематериальным производством" является, например, эмиссия фиатной валюты. При этом совершенно очевидно, что при эмиссии фиатной валюты происходит наколение капитала. Капитал - это отношение между людьми. И, соответственно, накапливать его можно не только в форме глиняных или золотых кирпичей на складе.

Date: 2013-11-12 11:57 (UTC)
From: [identity profile] schizoid-2000.livejournal.com
Эмиссия валюты сама по себе не приводит к увеличению капитала. В лучшем случае она создает "иллюзию богатства", то есть позволяет избежать дефляции, а в худшем - раздувает инфляцию. Только если с помощью валюты будет запущен производственный процесс, можно говорить об увеличении капитала. Чтобы кто-то кому-то мог оказать услугу за деньги, что и создает видимость того, что услуга является товаром, должны образоваться деньги. А деньги образуются не потому, что их печатают, печатают знаки денег, а потому что где-то есть материальное производство. Нет производства - нет денег. Нет денег - невозможно "продать услугу". Нет производства - нет услуг.

Date: 2013-11-12 12:22 (UTC)
From: [identity profile] sov0k.livejournal.com
Эмиссия валюты прямо и непосредственно приводит к концентрации капитала в руках капиталистов, особо приближённых к эмиссионным центрам. При этом, если перераспределение ценности происходит за счёт мелкой буржуазии (в результате чего она частично превращается в пролетариат), то образуется новый капитал. Проще говоря, капиталисты грабят мелкую буржуазию (и флаг им в руки, кстати).


> деньги образуются не потому, что их печатают, печатают знаки денег, а потому что где-то есть материальное производство.

Деньги не "образуются", а добываются в золотых рудниках. Ну, когда они есть. Однако в период 1971-2000 гг. деньги были повсеместно отменены, и теперь золото - это просто товар. Фиатная валюта, согласно марксизма, не является ни деньгами, ни "знаками денег".

Profile

sov0k: (Default)
Sov0k

November 2021

S M T W T F S
 123456
78910111213
14151617181920
21222324 252627
282930    

Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 5th, 2025 18:40
Powered by Dreamwidth Studios