> в немецком также как и в английском существует слово Gut в значении товары. Но оно не употреблено.
Потому и не употреблено, что значения "товар" у него нет, а есть значение "благо".
Вообще, в английском несколько синонимов "товара": merchandize (образованные от этого корня слова означают "товар" во французском и романских языках, и "благо" там тоже есть в обоих значениях: "bien" (фр.), "bene" (ит.) и т. д.); ware; article.
Вообще, даже сам Маркс как-то причитал о бедности немецкого языка в сравнении с английским, по поводу того, что у англичан есть "work" и "labor", а у немцев только "Arbeit"... Понимал бородач, что могут ведь и не так, как следует, его понять.
> тут покушение на самый центральный пункт марксистской политэкономии (материализм) наблюдаю
no subject
Date: 2014-01-03 03:05 (UTC)Потому и не употреблено, что значения "товар" у него нет, а есть значение "благо".
Вообще, в английском несколько синонимов "товара": merchandize (образованные от этого корня слова означают "товар" во французском и романских языках, и "благо" там тоже есть в обоих значениях: "bien" (фр.), "bene" (ит.) и т. д.); ware; article.
Вообще, даже сам Маркс как-то причитал о бедности немецкого языка в сравнении с английским, по поводу того, что у англичан есть "work" и "labor", а у немцев только "Arbeit"... Понимал бородач, что могут ведь и не так, как следует, его понять.
> тут покушение на самый центральный пункт марксистской политэкономии (материализм) наблюдаю
http://sov0k.livejournal.com/29257.html?thread=424521#t424521