> как быть тогда с производными от слова "стоимость" понятиями, такими например как: прибавочная стоимость, стоимость рабочей силы...и т.п.???
перечитать с 3-й по 5-ю строчки данного поста.
> на основе слова стоимость - в русском переводе и в русском понимании - выстроена стройная система политэкономии марксизма-ленинизма?
Стройная система политэкономии марксизма-ленинизма выстроена не на основе слова "стоимость", а на основе понятия "value", которым пользовался Адам Смит, и которое на русский правильно перевродится словом "ценность".
> чего вы хотите добиться подменой понятий?
Подменой понятий я ничего не хочу добиться, потому что никакое понятие я не подменяю. Наоборот, я говорю, что термин "стоимость" в русскоязычной марксистской литературе тождественнен термину "ценность", т. е. является альтернативным и притом архинеудачным вариантом перевода термина "Wert", он же "value".
И тот факт, что вам кажется, что тут есть какая-то подмена понятия, как раз и является лучшим подтвеждением этой архинеудачности. Этот факт говорит о том, что вы просто не понимаете значения и сути данного термина. О том же самом говорят многочисленные факты путаницы термина "cтоимость" c терминами "меновая стоимость" и "цена".
Вот shark_ru, комментируя добавку, хотя бы понял о чём идёт речь, и формально верно указал, что от изменения названия суть понятия не меняется. Однако меняется тот объём усилий, который человеку требуется потратить на то, чтобы врубиться в эту суть.
Возможно, Ленин со Сталиным в силу своей гениальности с такой лёгкостью врубались в суть понятия, обозначавшегося ими словом "стоимость", что даже проблемы никакой не усматривали. Но не все такие гениальные, как Ленин и Сталин, и большинство вводится словом "стоимость" в заблуждение сразу же, с первого раза и на всю оставшуюся жизнь, где бы с ним не познакомились - в "Капитале" ли, в учебнике 1954 г. ли.
> милицию на полицию
Это, кстати, очень хороший пример очень хорошего и дельного переименования, ибо слово "полиция" соответствует сути данной организации гораздо лучше, чем слово "милиция".
no subject
Date: 2013-11-25 13:18 (UTC)перечитать с 3-й по 5-ю строчки данного поста.
> на основе слова стоимость - в русском переводе и в русском понимании - выстроена стройная система политэкономии марксизма-ленинизма?
Стройная система политэкономии марксизма-ленинизма выстроена не на основе слова "стоимость", а на основе понятия "value", которым пользовался Адам Смит, и которое на русский правильно перевродится словом "ценность".
> чего вы хотите добиться подменой понятий?
Подменой понятий я ничего не хочу добиться, потому что никакое понятие я не подменяю. Наоборот, я говорю, что термин "стоимость" в русскоязычной марксистской литературе тождественнен термину "ценность", т. е. является альтернативным и притом архинеудачным вариантом перевода термина "Wert", он же "value".
И тот факт, что вам кажется, что тут есть какая-то подмена понятия, как раз и является лучшим подтвеждением этой архинеудачности. Этот факт говорит о том, что вы просто не понимаете значения и сути данного термина. О том же самом говорят многочисленные факты путаницы термина "cтоимость" c терминами "меновая стоимость" и "цена".
Вот
Возможно, Ленин со Сталиным в силу своей гениальности с такой лёгкостью врубались в суть понятия, обозначавшегося ими словом "стоимость", что даже проблемы никакой не усматривали. Но не все такие гениальные, как Ленин и Сталин, и большинство вводится словом "стоимость" в заблуждение сразу же, с первого раза и на всю оставшуюся жизнь, где бы с ним не познакомились - в "Капитале" ли, в учебнике 1954 г. ли.
> милицию на полицию
Это, кстати, очень хороший пример очень хорошего и дельного переименования, ибо слово "полиция" соответствует сути данной организации гораздо лучше, чем слово "милиция".