Трудности перевода.
Nov. 5th, 2012 04:02Ф. Чуев. "140 бесед с Молотовым":
"Читаю Молотову выписки из мемуаров Черчилля.
...
– Пишет, что в западных газетах было сообщение о том, что Литвинов вышел в отставку после жестокой ссоры с маршалом Ворошиловым, «партийным мальчиком», как в минуту откровенности называли его нахальные и смелые русские». Называли Ворошилова «партийным мальчиком»?
– Первый раз слышу."
Неудивительно, что Молотов первый раз слышит, чтобы Ворошилова называли "партийным мальчиком". Ведь так Ворошилова явно никто не называл. А называли его "нахальные и смелые русские" как-то так, что Черчилль и западные газеты перевели на английский как "party boy". Что, как нетрудно догадаться, означало вовсе не "партийный мальчик", а "гуляка" или что-то типа, от слова "party" = "вечеринка", короче.
Пролетарии всех стран, учите английский!
"Читаю Молотову выписки из мемуаров Черчилля.
...
– Пишет, что в западных газетах было сообщение о том, что Литвинов вышел в отставку после жестокой ссоры с маршалом Ворошиловым, «партийным мальчиком», как в минуту откровенности называли его нахальные и смелые русские». Называли Ворошилова «партийным мальчиком»?
– Первый раз слышу."
Неудивительно, что Молотов первый раз слышит, чтобы Ворошилова называли "партийным мальчиком". Ведь так Ворошилова явно никто не называл. А называли его "нахальные и смелые русские" как-то так, что Черчилль и западные газеты перевели на английский как "party boy". Что, как нетрудно догадаться, означало вовсе не "партийный мальчик", а "гуляка" или что-то типа, от слова "party" = "вечеринка", короче.
Пролетарии всех стран, учите английский!