sov0k: (Grammar Nazi 2)
Sov0k ([personal profile] sov0k) wrote2013-11-09 10:37 am

Ценность=стоимость, value, Wert.

"Ценность" - это ровно тоже самое, что и "стоимость", в марксизме. Другой перевод на русский слова "Wert" (нем.), оно же "Value" (англ.).

Потребительная ценность = потребительная стоимость.
Меновая ценность = меновая стоимость.
Прибавочная ценность = прибавочная стоимость.

Вот даже один британский товарищ заметил, что слишком многие "стоимость" путают с "меновой стоимостью". Т. е. даже по-английски. Данная ситуация усугубляется при переводе "value" на русский как "стоимость", и этого усугубления можно избежать, если переводить как "ценность".

В русскоязычной марксистской литературе имеются оба перевода, но так сложилось, что Ленин и Сталин пользовали вариант "стоимость", а вариант "ценность" пользовали, в основном, меньшевики и всякие уклонисты (Преображенский, Бухарин). Тем не менее, я считаю вариант "ценность" гораздо предпочтительнее, в то время как вариант "стоимость" запутывает пользователя на интуитивно-семантическом уровне. Слово "стоимость", по причине того, что оно повсеместно употребляется на ценниках в магазинах и во всяких прайс-листах, ассоциируется исключительно с ценой в деньгах (которые нынче уже и не деньги вовсе). А к значению "общественно необходимые затраты труда", которое данный термин подразумевает в марксизме, интуитивно ближе именно слово "ценность" (ср. "энергетическая ценность"). Так или иначе, "ценность" и "стоимость" - это одно и то же. А "цена" - это совсем-совсем другое.

Поэтому необходимо хотя бы однократное, а лучше - регулярное, акцентирование внимания (само)обучаемых на том, что в текстах классиков слово "стоимость" всегда (в любых словосочетаниях) тождественно слову "ценность".

Некоторые же, разведя "ценность" и "стоимость" по разным углам, начинают путать термин "ценность" с "потребительной ценностью/стоимостью" ("use-value"), а то и вообще с "полезностью" ("utility"). "Полезность" как экономическая категория - это термин неоклассической школы, всяких там маржиналистов и т.п., обозначает что-то совершенно субъективное, идеалистическое и антинаучное.

Положение усугубляется тем, что в немецком языке имеется только одно слово "Wert". Так, например, в немецком издании "Капитала" Маркс даёт ссылку на "Левиафан" Гоббса в следующем виде:

Der Wert eines Mannes ist wie der aller anderen Dinge gleich seinem Preis: das will besagen, so viel, wie fur den Gebrauchs seiner Kraft gezahlt wird." (Th. Hobbes, "Leviathan", in "Works", edit. Molesworth, London 1839-1844, v. III, p. 76.)

В оригинале же это место выглядит так:

The Value, or WORTH of a man, is as of all other things, his Price; that is to say, so much as would be given for the use of his Power.

На русский же переведено так:

Стоимость, или ценность, человека, как и всех других вещей, есть его цена, т. е. она составляет столько, сколько может быть получено за пользование его силой.

Ну т. е., т. к. "value", по (неверному) мнению русского переводчика, следует переводить как "стоимость", то "worth" он перевёл как "ценность". Хотя на самом деле всё ровно наоборот. Но Маркс-то, как видно, вообще затруднился перевести "value" и "worth" на свой немецкий двумя разными словами и перевёл одним - "Wert". От которого, понятно, когда-то давным-давно произошло английское "worth", а вовсе не "value". Но английские переводчики "Капитала" отчего-то перевели немецкое "Wert" именно как "value". И я, кажется, даже знаю, отчего: А. Смит и Ко пользовали именно этот термин, и именно его Маркс перевёл себе как "Wert", за неимением в немецком другого слова.

В общем, очень тонкая эта тонкость. Однако из неё возникает очень много непоняток. Услуганетоварничество, например, похоже, есть именно одна из таких непоняток, т. к. частично произрастает именно из этой лингво-семантической ловушки, из неадекватности немецкого и русского переводов слова "value".

Так что надо будет не забыть откорректировать это дело, КМПКВ.


И добавка.


И вот уже второй человек в комментах пытается обосновать перевод "стоимость" фразеологизмами, типа "это ничего тебе не будет стоить". Т. е., ах как замечательно, что в Великом&Могучемтм "стоимость" исконно означает издержки!

Но такое обоснование хромает на все три ноги. Во-первых, получается, что Маркс занимается тавтологией. Объясняет, что "стоимость" - это издержки, хотя умным русским это и так, якобы, понятно. На самом же деле, ценность (потребительная) той услуги, которую Маркс оказал человечеству, в том и заключается, что он раскрыл связь не вполне очевидную между трудозатратами и ценностью.
Во-вторых, это, на самом деле, тупо не так, и все эти поговорки - "это ничего тебе не будет стоить", "it'll be worth your while", "time is money" и пр. - намекают на то, что стоимость возникает при обмене, а вовсе не в процессе труда. "Обменяй свои трудочасы на что-то гораздо более стоящее!" - говорят нам все эти поговорки.
И в-третьих, это и есть тот самый маржинализм, с которым фанаты перевода "стоимость" думают, что борются.

[identity profile] sahonko.livejournal.com 2013-11-09 07:17 am (UTC)(link)
Я понимаю, что за некоторые мои высказывания в прошлой дискуссии, Вы имели полное право на меня обидеться, но все-таки посмотрите мой материал http://sahonko.livejournal.com/5411.html (конечно если еще не видели).

[identity profile] 4531.livejournal.com 2013-11-09 07:38 am (UTC)(link)
хорошее наблюдение.
я в первом разделе капитала себе мозг сломал от слова "стоимость" по 10 раз в одном предложении. очень трудно воспринимать.

[identity profile] sahonko.livejournal.com 2013-11-09 07:56 am (UTC)(link)
Сам не видел, но слышал, что Струве (тот который "легальный марксист") в своем переводе вместо "стоимость" использовал "ценность".

[identity profile] sov0k.livejournal.com 2013-11-09 08:24 am (UTC)(link)
> обидеться

Помилуйте.

[identity profile] sahonko.livejournal.com 2013-11-09 08:29 am (UTC)(link)
Я не утверждал, а сделал допущение, поскольку сам бы в Вашем возрасте вероятнее всего обиделся бы. Но как говорится, не суди по себе о других.

[identity profile] akabash.livejournal.com 2013-11-09 12:35 pm (UTC)(link)
Гм, всегда казалось, что стоимость и меновая стоимость - одно и то же. Похоже, то, что Кокшотт называет меновой стоимостью - это просто цена. Где-нибудь чёткая дефиниция меновой стоимости у Маркса есть?
Источник услуганетоварничества, мне кажется, не в лингво-семантических краях. Но об этом надо отдельно.

[identity profile] sov0k.livejournal.com 2013-11-09 03:09 pm (UTC)(link)
Меновая ценность - форма, в которой проявляется ценность при обмене. Т. е. она как бы да, на пол-пути от ценности к цене, так сказать. Так что неудивительно, что вам показалось что Кокшотт смешал мен.ценность и цену, раз вы сами смешивали ценность и мен.ценность. На самом деле Кокшотт ничего не смешивает, а по-моему дельно распедаливает и максимально кратко. Там он ссылается на Марксовы записки по некоему Вагнеру - см. 19 т. ПСС.

Удивительно другое - как вы сами не впали в услуганетоварничество. Хотя, в общем, это верно, что у него есть и другие источники ("магическое мышление", например).

А вообще, конечно, странно, что эта путаница носит такой повальный характер. Я вот тоже сразу не врубался во все тонкости, но как-то интуитивно было предельно ясно, что не стал бы Маркс придумывать лишний термин, если бы он означал то же самое, что и более простой, - значит, он что-то ещё, отличное от него имел в виду...

Сейчас, кстати, при тотальном неэквивалентном обмене, это различение - ценности и мен.ценности - как нельзя более актуально.
Так, у фиатных не-денег ценности нет (т. е. она равна н0лю) а меновая ценность есть. Форма без содержания.

[identity profile] akabash.livejournal.com 2013-11-09 03:53 pm (UTC)(link)
==Меновая ценность - форма, в которой проявляется ценность при обмене ==
Если так, то от авторов популярного учебника дети должны требовать разъяснения разницы между меновой ценностью и ценой. Я бы назвал такую форму ценой :-)
А вот связи между этими сюжетами и УНТ не улавливаю. Мне кажется, что отсутствие политэк-разницы между рабочим-металлистом и парикмахером (оба работают на капиталиста) совершенно очевидно, а иная точка зрения - совершенно труднообъяснимый выверт на ровном месте. Думаю, что источник этих заблуждений - в потребности как-то выразить в цифрах разницу между трудом, совершенно необходимым для народного хозяйства, и трудом "факультативным" по тем или иным причинам или соображениям.

[identity profile] sov0k.livejournal.com 2013-11-09 04:45 pm (UTC)(link)
Ну вот есть у классика такой пассаж (т. 19. стр 388):

"Далее следует заметить, — даже с точки зрения этих словесных отношений, — что если из первоначальной идентичности Wurde и Wert вытекало само собой, как из природы вещей, что это слово относилось к вещам, продуктам труда в их натуральной форме, то впоследствии оно в неизменном виде было прямо перенесено на цены, т. е. на стоимость в ее развитой форме, т. е. на меновую стоимость, что столь же мало имеет общего с существом дела, как то обстоятельство, что то же слово продолжало употребляться для обозначения достоинства вообще, по отношению к почетной должности и т. д. Стало быть, здесь в языковом отношении нет никакого различия между потребительной стоимостью и стоимостью."

Так что если очень хочется, то можно считать, что потреб.ценность=ценность, а мен.ценность=цена. Но никак не то, что у вас. Мен.ценность=/=ценность.

Связь же с услугаентоварничеством такова, что ценность услуги потребляется в момент её производства, т. е. её меновое бытие, как отдельной формы, крайне эфемерно. Мы-то понимаем, что ценность услуги, даже если она потреблена с концами и не переносится никуда (ни на товар, ни на раб.силу, ни на квалификацию), она всё равно была. Но вот меновики могут думать, что только чугунные чушки имеют ценность, потому что могут участвовать в обмене неоднократно и/или на временн0м удалении от момента своего производства. А что там Финкель пишет в своей энциклопедии?

Кстати, эти прения не только в рунете умы будоражат, но в зогранице:

http://critiqueofcrisistheory.wordpress.com/responses-to-readers-austrian-economics-versus-marxism/productive-versus-unproductive-labor/

Товарищ тоже неплохо распедаливает по пунктам. Хотя во многих других вопросах я, например, с ним категорически не согласен.


> в потребности как-то выразить в цифрах разницу между трудом, совершенно необходимым для народного хозяйства, и трудом "факультативным"

Не канает. Такие услуганты, как врачи и учителя намного менее факультативны для народного хозяйства, чем львиная доля рабочих в обрабатывающей промышленности. ВВРовцы, вроде как, и сами это понимают, но считаюn, что у "непроизводительных", но общественно-полезных услугантов с "производительными" рабочими, что-то типа мутуалистского симбиоза. Т. е. производят только одни, а другие в обмен что-то качественно отличное генерируют. Короче, ХЗ их...
Edited 2013-11-09 17:47 (UTC)

[identity profile] zogin.livejournal.com 2013-11-09 05:29 pm (UTC)(link)
== Услуганетоварничество, например, похоже, есть именно одна из таких непоняток, т. к. частично произрастает именно из этой лингво-семантической ловушки==

аааа!!!! Что творится. ВВР написал услуготоварнический пост! Один я остаюсь верен теории.
-------------
Нет. В целом ваш пост полезный, но с моей т.з. разница слов Wert и worth никакого отношения к услугонетоварническим заморочкам не имеют. Даже соглашусь, что ТТС корректнее называть ТТЦ.

Но от этого ничего в ракурсе услуг не меняется. Политэкономической ценностью (абстрактной, но тем не менее абстрактно ликвидной ) могут обладать лишь товары. Ибо товар - аккумулированный труд. Сам Маркс вводил понятие товара примерно таким образом. (типа того - "что общего у всех товаров, предстающих как богатство народов?") Капиталистическая услуга на капиталистическом рынке - живой труд, отчуждаемый непосредственно.

Если ставить вопрос так - "а почему бы не считать услугу товаром?" я бы ответил так.

Потому, что марксистская политэкономия имеет в своём основании определённый моральный императив, вытекающий из пролетарских представлений о должном. Разве при коммунизме люди перестанут оказывать друг другу услуги? Нет, конечно! А вот товары перестанут производить! Но люди, совершающие ту или иную услугу услуги не будут выступать рабами капитала и услуга не будут обретать товарную форму. Даже если они будут вынуждены и внешне теми или иными признаками напоминать капиталистическую эксплуатацию. Это уже предмет изучения для новых теоретиков.

Дело в том, что помощь одного человека другому явление более широкое, чем крупное товарное производство. Услуга (врача или певца) не завязана на доминирующий сейчас способ производства. Да, форма услуги определена наличным способом производства. Но это же только форма, а не само явление. А само явление для анализа происходящих там несправедливостей и борьбы с ними требует другого теоретического аппарата.

Услуга как таковая по большей части и при капитализме не относится к сфере крупного товарного производства (за исключением транспортных услуг, ниокр и т.п.) , а относится она к сферам воспроизводства людей, общества и т.п. Которые Маркс даже не помышлял анализировать.

Навязывать потенциальным теоретикам, изучающим несправедливости в сфере услуг, неподходящий для этой цели понятийный ряд есть идеологическая диверсия. На манер того, как в позднесоветское время жирные антикоммунистические тролли из издательств и редакций пропускали в печать самые маразматические (в духе КПЛО), но зато безошибочно выдержанные в свете решений последнего съезда материалы.

[identity profile] sov0k.livejournal.com 2013-11-09 05:58 pm (UTC)(link)
> Разве при коммунизме люди перестанут оказывать друг другу услуги? Нет, конечно! А вот товары перестанут производить!

Никакого противоречия тут нет. Услуги перестанут производиться как товары. Так же как и осязаемые предметы. Но из того факта, что при коммунизме услуги и предметы перестанут быть товарами, никак не следует, что услуги при капитализме (и до такового, кстати) не являются товарами, наравне с осязаемыми предметами. Являются и ещё как.
Edited 2013-11-09 17:58 (UTC)

[identity profile] akabash.livejournal.com 2013-11-09 06:18 pm (UTC)(link)
Ну да, первое подчеркивание вроде бы отождествляет понятия "меновая ценность" и "цена". Тогда с лёгкостью можно отказаться от мнения, что "стоимость" и "меновая стоимость" - тождественные понятия.
Хотя вот... термин "стоимость" означает скорее величину, такое-то количество джоулей ОНЗТ, а "меновая стоимость" звучит скорее как обозначение некоторого свойства этой величины, то есть способности к обмену. При этом количественная характеристика в джоулях остаётся такой же, указания на колебания чего-то около величины стоимости как-то не слышится в термине МС, в отличие от особого термина "цена", для коей имеются ясные указания на наличие этого свойства.
Но особо сейчас не настаиваю, просто поделился ощущениями.
А вот отождествление потребительной стоимости и стоимости - это никак невозможно. даже если "очень хочется", вещи чётко различимые, поскольку очень разные. И высказывание Маркса о том же: слово-де одинаковое, а предмет совсем другой.
Насчёт связи с УНТ. 1) Выражение "ценность потребляется" мне кажется неточным. Потребляется предмет или состояние дел, при этом потребительная ценность "уничтожается" (кавычки означают как бы речь, идейно выдержанную :-), а ценность, то есть некое число, остаётся пребывать в своём мире идей. Ну это так, словесная придирка, а вот что касается объяснения через эфемерность: в том и вопрос, почему они клюнули на эту мормышку в отличие от других?
У Финкеля где-то есть реплика "да, это личное", то есть особые юношески-весенние чувства к учебнику Цаголова. А Цаголовым-то что двигало? Проблемы планового хозяйства, мне кажется.
== Не канает ==
Ну да, врачи-учителя картинку портят, но много ли их таких нефакультативных услугантов? В основном парикмахеришки всякие там. грузчики...
Насчёт того, что в энциклопедии у УНТистов, надо бы отдельные положения разбирать в отдельных постах, так будет как-то адекватней, а то обычно сторонний читатель сталкивается с диалогом глухих.

[identity profile] sahonko.livejournal.com 2013-11-09 07:22 pm (UTC)(link)
Полит экономическая разница принципиальная в способе получения дохода (и прибавочной стоимости если таковая есть). Рабочий металлист производит продукт, имеющий стоимость, которой становится собственностью капиталиста. И капиталист должен сбыть данный продукт, он должен избавиться от него, продать. А владелец парикмахерской никакого продукта в свою собственность не получает. Он всего лишь на время оказания услуги перепродает с наваром рабочую силу своих наемных работников.

[identity profile] sahonko.livejournal.com 2013-11-09 08:08 pm (UTC)(link)
Нет в ТТЦ переименовывать не надо, поскольку термин стоимость в 90% перевода "Капитала" используется правильно. Дело в том, что в русском языке слово ценность имеет слишком широкий логический объем (это и художественная и физиологическая и научная и прочая прочая ценность, которую может иметь продукт), а вот стоимость - это более узкая разновидность ценности - ценность продукта с точки зрения тех затрат которые вынужден на этот продукт употребить человек. То есть стоимость это ценность затрат на получение продукта. Ведь и до Маркса на Руси говорили оценивая некоторый продукт "мне он стоил много (или мало)".
А вот называть стоимостью ценность продукта с иной незатратной стороны является, мягко говоря, ошибкой, приводящей к путанице. Именно это и произошло с термином потребительная стоимость, и вместо него было бы корректнее применить термин потребительная ценность или несколько более корявое русское слово нужность.
Возникает вопрос, а не проще ли заменить термин стоимость везде в капитале на ценность. Увы это не так, ведь вследствие чрезмерной широты последнего для ясности везде, где мы говорим сейчас о стоимости (не потребительной) мы должны были бы делать уточнение и говорить не просто "ценность", а "затратная ценность", ценность затрат". А стоит ли это делать если в русском есть специальное слово для этого. При этом надо учесть одну тонкость словоупотребления и словопонимания. А она заключается в том, что если не употребляется для обозначения понятия специальный термин, а используется термин обозначающий более широкое понятие, то в первую очередь приходят на ум те понятия, входящие в объем этого широкого понятия, которые не обозначаются этим специальным термином. Так что стоимость на ценность в новом переводе "Капитала" я менять не стал бы (кроме случая с потребительной стоимостью).

[identity profile] akabash.livejournal.com 2013-11-09 08:17 pm (UTC)(link)
Ну и что? Все эти различия непринципиальны.
Капиталисту не продукт труда нужен, а деньги покупателя или клиента. Владелец сети парикмахерских эти деньги получает.
Напряжённое состояние не-проданности продукта знакомо и капиталисту из сферы услуг. Всё готово, а клиенты не идут.
Кому "перепродаётся с наваром" раб. сила? Клиенту? Она ему не нужна. Ему нужен порядок в шевелюре. Это и есть то нечто, что продаётся.
"Перепродажа рабсилы с наваром" - это какие-то сапоги всмятку. Всё, что продаётся, продаётся по стоимости. Откуда навар? Если "навар" - это приб. стоимость, то она образуется от продажи раб. силы капиталисту, а не от перепродажи клиенту.

[identity profile] zogin.livejournal.com 2013-11-09 08:30 pm (UTC)(link)
Пожалуй, да. Соглашусь.

Просто хозяин журнала пару раз озадачивал меня тем, что во время беседы о ТТС употреблял сокращение ТТЦ, как это расшифровывается я понимал, но почему почему по мнению собеседника нужен именно такой термин я понимал не вполне.

Посему этот пост я воспринял как разъяснение, почему он так делал и почему именно Ц.

[identity profile] sahonko.livejournal.com 2013-11-09 08:54 pm (UTC)(link)
Извините, но это слегка смахивает на подтасовку, те различия, которые подтверждают ваше мнение, они нужные и принципиальные, а те, которые портят стройную картину, просто объявляются не принципиальными.

>>Всё готово, а клиенты не идут.

Но и услуга не производится, ничего не производится, то есть и услуги нет.

>>Кому "перепродаётся с наваром" раб. сила? Клиенту? Она ему не нужна. Ему нужен порядок в шевелюре. Это и есть то нечто, что продаётся.

Порядок на шевелюре не может быть продан поскольку этот порядок ни на мгновение не принадлежал капиталисту, как можно продать то, чем не владеешь? А владеет капиталист только рабочей силой которую он купил. Клиенту нужна не какая-то абстрактная услуга, которая якобы принадлежит капиталисту, которую ни пощупать ни укусить, а вполне конкретная работа по наведению порядка на голове, которую способна осуществить только рабочая сила имеющаяся в собственности у капиталиста. Вот клиент ее и покупает, а уж по стоимости или нет это как сговорятся с владельцем товара.

>>Всё, что продаётся, продаётся по стоимости. Откуда навар?

Это Вы какому-нибудь спекулянту скажите.

[identity profile] vladimir-linin.livejournal.com 2013-11-10 02:19 am (UTC)(link)
Хороший, нужный пост и дополняющие его комментарии. Давно пора расставить все точки над Ё, ибо "услуганетоварники" воистину осточертели.

[identity profile] sov0k.livejournal.com 2013-11-10 03:19 am (UTC)(link)
> Порядок на шевелюре не может быть продан поскольку этот порядок ни на мгновение не принадлежал капиталисту, как можно продать то, чем не владеешь?

Порядки в шевелюрах и прочие услуги очень легко и просто продаются заранее - в виде абонементов, купонов и т. п.

Что касается рабочей силы, то это мой любимый вопрос услуганетоварникам: а в каком осязаемом предмете овеществляется данный товар? На самом деле, товар "рабочая сила" - он очень похож на услугу и совершенно неслучайно оплачивается повременно.

Таким образом, как видите, даже если бы вы покупали у владельца парикмахерской "кусочек рабочей силы" одного из наёмных парикмахеров, то всё равно, предметом купли-продажи является услуга.

[identity profile] sov0k.livejournal.com 2013-11-10 03:28 am (UTC)(link)
> в русском языке слово ценность имеет слишком широкий логический объем (это и художественная и физиологическая и научная и прочая прочая ценность, которую может иметь продукт)

Всё то же самое относится и к "value" и к "Wert". Как быть несчастным немцам с англичанами? Учить русский, чтобы ознакамливаться с "Капиталом", аккуратно обработанным напильником русского переводчика?


> стоимость - это более узкая разновидность ценности - ценность продукта с точки зрения тех затрат которые вынужден на этот продукт употребить человек.

Рад за вас, что вы понимаете это именно так, но, по моим наблюдениям, вы насчёт этого в меньшинстве. Как я и сказал в посте, "стоимость" сейчас русскоязычными воспринимется как синоним цены, а цена имеет к затратам и, тем более, к трудозатратам крайне малое отношение, тем более сейчас и тем более в восприятии граждан. Так что целесообразнее употреблять именно более широкий термин, который, вероятно, заставит человека слегка пораскинуть мозгами, а не с разбегу впадать в неправильное.


> называть стоимостью ценность продукта с иной незатратной стороны является, мягко говоря, ошибкой, приводящей к путанице

Вот-вот!


> бы корректнее применить термин потребительная ценность
> стоимость на ценность в новом переводе "Капитала" я менять не стал бы (кроме случая с потребительной стоимостью).

Ну уж нет. Переводя "Wert" и "value" разными словами в зависимости от сопутствующего прилагательного, вы выведете путаницу на качественно новый уровень. По сравнению с этим, лучше уж оставить, как есть.

И ещё. Хотя, в принципе, перевод с немецкого ("Wert") допускает ваш вариант, но дело-то всё в том, что обсуждаемый термин появился не в немецком, а является переводным с английского - "value". Следовательно, хотя переводчик на русский и переводит "Капитал" с оригинала на немецком, данный термин он должен переводить с английского, так, как будто в каждом случае употребления Марксом слова "Wert" это была прямая цитата из А. Смита. Иначе получалось бы, что Маркс просто подменил понятия, и тогда можно было бы смело перечёркивать всякую связь марксизма с классической политэкономией.

[identity profile] sov0k.livejournal.com 2013-11-10 03:31 am (UTC)(link)
> просто поделился ощущениями.

Мои ощущения такие, что меновая ценность обязательно выражается в универсальном эквиваленте (либо его суррогате), а меновая ценность - может выражаться в любом товаре. Т. е., например, в чисто бартерной экономике меновые ценности есть, а цен, по понятным причинам, нет.


> отождествление потребительной стоимости и стоимости - это никак невозможно. даже если "очень хочется"
> слово-де одинаковое, а предмет совсем другой.

Согласен, на выходе обычно получается маржинализм. Но тем не менее. Трудозатраты суть ценность только постольку, поскольку то, на что они затрачены есть потреб.ценность. Если то, на что они затрачены, не есть потреб.ценность, то они не суть трудозатраты и, следовательно, не суть ценность.

Короче, исторически, цепочка выглядела так:

потреб.ценность --> ценность --> мен.ценность --> цена.


> ценность, то есть некое число, остаётся пребывать в своём мире идей

Ценность остаётся "пребывать в своём мире идей", только если она на что-нибудь переносится. Если же она потребляется без переноса (непроизводительно - в широком, некапиталистическом смысле), то она вполне буквально уничтожается, без всяких кавычек. Причём случаются уничтожения ценности в промышленных масштабах, известные как войны.


> А Цаголовым-то что двигало? Проблемы планового хозяйства, мне кажется.

А вот это интересный вопрос. Мне вот тут попались некоторые штрихи к облико морале данного деятеля:

http://cdclv.unlv.edu//archives/articles/kuznetsova_institute.html

[identity profile] sahonko.livejournal.com 2013-11-10 05:20 am (UTC)(link)
Главное не то, о чем договариваются обменивающиеся стороны, какой предмет они имеют в виду в своих головах, а то что выкладывает на прилавок и выдает клиенту капиталист в обмен на его деньги (из того что имеется в собственности у капиталиста на данный момент). А выдает он не какую-то эфемерную "услугу", а вполне себе реального, грубого, зримого работника, совершающего эту услугу, и рабочая сила которого находится в собственности капиталиста.

Вообще-то существует путаница с термином услуга. Его предлагают понимать аналогии товару. Однако товар - это четко и явно определен как результат труда, то есть процесс труда четко отделен от объекта полученного в результате этого труда - товара. И уже этот объект имеет своего собственника и имеет свойство менять этого собственника в процессе своего обращения на рынке. А что такое услуга. Это процесс ее оказания (процесс труда)? Или это результат этого процесса (по аналогии с товаром)? А может это то, что потенциально содержится в рабочей силе, которая производит данную услугу? Четкого определения никто не дает.
Edited 2013-11-10 05:35 (UTC)

[identity profile] sahonko.livejournal.com 2013-11-10 05:33 am (UTC)(link)
>>Всё то же самое относится и к "value" и к "Wert". Как быть несчастным немцам с англичанами? Учить русский, чтобы ознакамливаться с "Капиталом", аккуратно обработанным напильником русского переводчика?

Не понимаю к чему такой накал эмоций? За ними не улавливается смысл того что Вы хотели этим сказать.

[identity profile] sov0k.livejournal.com 2013-11-10 07:48 am (UTC)(link)
Никакого накала эмоций здесь нет, только ирония.

Я хотел сказать, что путаницу порождает попытка передочика сузить переводимый термин, а вовсе не широта этого термина.

[identity profile] sov0k.livejournal.com 2013-11-10 07:57 am (UTC)(link)
Услуга - это "полезный эффект" [выражение лично Маркса] труда. Т. о., услуга - это не процесс, а результат труда.


> Его предлагают понимать аналогии товару.

"По аналогии" его предлагают понимать буржуазные экономисты, которые и устроили всю путаницу. Без них даже самым недалёким марксистам было бы совершенно очевидно, что купля-продажа овеществлённых "полезных эффектов" и неовещестлённых - это одно и то же, AKA товарообмен. Никакой "аналогии" тут нет, а есть тождество. Одна кап.фирма торгует кирпичами, другая - причёсками. Чугуниевая чушка на складе - "полезный эффект" труда, и оргазм в мозгу посетителя публичного дома - "полезный эффект" труда.

Page 1 of 3