sov0k: (Grammar Nazi 2)
Sov0k ([personal profile] sov0k) wrote2013-11-09 10:37 am

Ценность=стоимость, value, Wert.

"Ценность" - это ровно тоже самое, что и "стоимость", в марксизме. Другой перевод на русский слова "Wert" (нем.), оно же "Value" (англ.).

Потребительная ценность = потребительная стоимость.
Меновая ценность = меновая стоимость.
Прибавочная ценность = прибавочная стоимость.

Вот даже один британский товарищ заметил, что слишком многие "стоимость" путают с "меновой стоимостью". Т. е. даже по-английски. Данная ситуация усугубляется при переводе "value" на русский как "стоимость", и этого усугубления можно избежать, если переводить как "ценность".

В русскоязычной марксистской литературе имеются оба перевода, но так сложилось, что Ленин и Сталин пользовали вариант "стоимость", а вариант "ценность" пользовали, в основном, меньшевики и всякие уклонисты (Преображенский, Бухарин). Тем не менее, я считаю вариант "ценность" гораздо предпочтительнее, в то время как вариант "стоимость" запутывает пользователя на интуитивно-семантическом уровне. Слово "стоимость", по причине того, что оно повсеместно употребляется на ценниках в магазинах и во всяких прайс-листах, ассоциируется исключительно с ценой в деньгах (которые нынче уже и не деньги вовсе). А к значению "общественно необходимые затраты труда", которое данный термин подразумевает в марксизме, интуитивно ближе именно слово "ценность" (ср. "энергетическая ценность"). Так или иначе, "ценность" и "стоимость" - это одно и то же. А "цена" - это совсем-совсем другое.

Поэтому необходимо хотя бы однократное, а лучше - регулярное, акцентирование внимания (само)обучаемых на том, что в текстах классиков слово "стоимость" всегда (в любых словосочетаниях) тождественно слову "ценность".

Некоторые же, разведя "ценность" и "стоимость" по разным углам, начинают путать термин "ценность" с "потребительной ценностью/стоимостью" ("use-value"), а то и вообще с "полезностью" ("utility"). "Полезность" как экономическая категория - это термин неоклассической школы, всяких там маржиналистов и т.п., обозначает что-то совершенно субъективное, идеалистическое и антинаучное.

Положение усугубляется тем, что в немецком языке имеется только одно слово "Wert". Так, например, в немецком издании "Капитала" Маркс даёт ссылку на "Левиафан" Гоббса в следующем виде:

Der Wert eines Mannes ist wie der aller anderen Dinge gleich seinem Preis: das will besagen, so viel, wie fur den Gebrauchs seiner Kraft gezahlt wird." (Th. Hobbes, "Leviathan", in "Works", edit. Molesworth, London 1839-1844, v. III, p. 76.)

В оригинале же это место выглядит так:

The Value, or WORTH of a man, is as of all other things, his Price; that is to say, so much as would be given for the use of his Power.

На русский же переведено так:

Стоимость, или ценность, человека, как и всех других вещей, есть его цена, т. е. она составляет столько, сколько может быть получено за пользование его силой.

Ну т. е., т. к. "value", по (неверному) мнению русского переводчика, следует переводить как "стоимость", то "worth" он перевёл как "ценность". Хотя на самом деле всё ровно наоборот. Но Маркс-то, как видно, вообще затруднился перевести "value" и "worth" на свой немецкий двумя разными словами и перевёл одним - "Wert". От которого, понятно, когда-то давным-давно произошло английское "worth", а вовсе не "value". Но английские переводчики "Капитала" отчего-то перевели немецкое "Wert" именно как "value". И я, кажется, даже знаю, отчего: А. Смит и Ко пользовали именно этот термин, и именно его Маркс перевёл себе как "Wert", за неимением в немецком другого слова.

В общем, очень тонкая эта тонкость. Однако из неё возникает очень много непоняток. Услуганетоварничество, например, похоже, есть именно одна из таких непоняток, т. к. частично произрастает именно из этой лингво-семантической ловушки, из неадекватности немецкого и русского переводов слова "value".

Так что надо будет не забыть откорректировать это дело, КМПКВ.


И добавка.


И вот уже второй человек в комментах пытается обосновать перевод "стоимость" фразеологизмами, типа "это ничего тебе не будет стоить". Т. е., ах как замечательно, что в Великом&Могучемтм "стоимость" исконно означает издержки!

Но такое обоснование хромает на все три ноги. Во-первых, получается, что Маркс занимается тавтологией. Объясняет, что "стоимость" - это издержки, хотя умным русским это и так, якобы, понятно. На самом же деле, ценность (потребительная) той услуги, которую Маркс оказал человечеству, в том и заключается, что он раскрыл связь не вполне очевидную между трудозатратами и ценностью.
Во-вторых, это, на самом деле, тупо не так, и все эти поговорки - "это ничего тебе не будет стоить", "it'll be worth your while", "time is money" и пр. - намекают на то, что стоимость возникает при обмене, а вовсе не в процессе труда. "Обменяй свои трудочасы на что-то гораздо более стоящее!" - говорят нам все эти поговорки.
И в-третьих, это и есть тот самый маржинализм, с которым фанаты перевода "стоимость" думают, что борются.

[identity profile] sahonko.livejournal.com 2013-11-10 09:43 am (UTC)(link)
Вот видите Вы четко под услугой понимаете ее результат прическа, оргазм. Но вся проблема, что капиталист, который ими по вашим словам "торгует", не имеет их в собственности, не владеет ими. Он не имеет причесок или оргазмов наштампованных на складе, а вынужден каждый раз, когда приходит клиент вызывать или парикмахера или проститутку, чтоб последние таким образом модифицировали тело клиента (которое никак не отчуждаемо от него и потому даже временно не может перейти в собственность капиталиста), чтоб случалось новое состояние этого тела, либо причесанное тело из непричесанного, либо сексуально-удовлетворенное из с/неудовлетворенного.

[identity profile] akabash.livejournal.com 2013-11-10 10:04 am (UTC)(link)
Похоже, что дискуссия требует повышения коэффициента тщательности и постепенности рассмотрения вопроса. Загляните ко мне, я сделал отдельный пост со ссылкой на эту ветку. Попробую двигаться максимально медленно, задавая вопросы, на которые можно ответить "да" или "нет.
http://akabash.livejournal.com/20800.html
Edited 2013-11-10 10:09 (UTC)

[identity profile] sov0k.livejournal.com 2013-11-10 10:25 am (UTC)(link)
> Вы четко под услугой понимаете ее результат

Лол, услуга как результат самой себя? Нет. Услуга - результат труда, а труд (процесс труда) - не услуга.


> капиталист, который ими по вашим словам "торгует", не имеет их в собственности

Что такое собственность? Это - отношение между людьми. Это отношение может быть как по поводу кирпичей уже лежащих на складе, так и по поводу кирпичей ещё только имеющих быть произведёнными в следующем квартале. Услуги подобны кирпичам, которые ещё не произведены, но уже проданы производителем потребителю.

[identity profile] sahonko.livejournal.com 2013-11-10 10:33 am (UTC)(link)
Но с другой стороны переводчик не виноват, что в русском языке существует специальное слово обозначающее затратную ценность - стоимость. И не просто существует, а общепринято пользоваться этим словом, где говорится о затратной ценности всегда без исключений, а когда используется более широкий термин ценность, то, если не дается уточнение, то понимается любая другая ценность данного объекта кроме затратной, ведь в противном случае было бы применено специальное слово - стоимость. То есть термин ценность в русском языке не совсем нейтральный по отношению к различным сторонам ценности объекта.
При этом важно отметить что русское слово стоимость наиболее точно отражало то понятие которое Маркс положил в основу своей политэкономии - ценность продукта обусловленная затратами труда на его производство. Так что перед переводчиком стояла очень непростая задача, и у него было как минимум три варианта перевода, каждый из которых имел свои плюсы и минусы. Он мог обозначить ценность продукта обусловленную затратами труда на его производство как:
- стоимость (ближе всего к нормам русского языка);
- ценность (просто без уточнения);
- затратная ценность (что по русски обозначается словом стоимость).
Выбран был первый вариант. Плохо ли это или хорошо, но исторически сложилось, что этот перевод стал нормативным и простым волевым решением, даже при наличии твердокаменных оснований его не изменить. Остается растолковывать правильное понимание.

[identity profile] sahonko.livejournal.com 2013-11-10 10:37 am (UTC)(link)
Закрыть сделку по продаже кирпичей , которые еще не произведены - это по ведомству Остапа Бендера.

[identity profile] sov0k.livejournal.com 2013-11-10 11:45 am (UTC)(link)
А теперь скажите, что делает возможным афёры по типу "утром деньги, а вечером... не стулья, а шиш с маслом?"

Не тот ли факт, что сделки по купле-продаже ("договора на поставку", в т. ч. с частичной или полной предоплатой) ещё не существующих, не произведённых товаров заключались сплошь и рядом ещё при царе Горохе?

[identity profile] sov0k.livejournal.com 2013-11-10 11:47 am (UTC)(link)
> общепринято пользоваться этим словом, где говорится о затратной ценности всегда без исключений

Ещё раз повторяю, что проблема в том, что помимо этого значения у слова "стоимость" есть ещё более широкоупотребительное значение - "цена".

А кроме того (даже если бы вышеуказанное не имело места), в английском оригинале использовалось именно "value", а не "worth", не "cost" и не что либо ещё, и именно этой самой "value" занимался Маркс, раскрывал её сущность и т. д. Если же русский переводчик вот так вот своим волевым решением, заранее посмотрев, "чем всё закончится", допиливает один из центровых терминов всей политэкономии, это некоторым образом даже нарушает логику исследования Маркса.


> перед переводчиком стояла очень непростая задача

Перед переводчиком стояла задача максимально передать смысл оригинала со всеми коннотациями. Т. е. если "value/Wert" - широкий термин с кучей коннотаций, то и переводить его следовало широким термином с кучей коннотаций, а не узким, "более точным" термином. В задачу переводчика не входит улучшать Маркса.



> простым волевым решением, даже при наличии твердокаменных оснований его не изменить

Ну это мы ещё посмотрим, КМПКВ...

[identity profile] neosovok.livejournal.com 2013-11-10 12:22 pm (UTC)(link)
Тов. Акабаш разрабатывает этот вопрос:
http://akabash.livejournal.com/tag/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B8%D0%B7%D0%B2%D0%BE%D0%B4%D0%B8%D1%82%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D1%8B%D0%B9%20%D1%82%D1%80%D1%83%D0%B4

[identity profile] vladimir-linin.livejournal.com 2013-11-10 03:44 pm (UTC)(link)
Вы золотой человек! Ещё один хороший ЖЖ в копилку.

[identity profile] schizoid-2000.livejournal.com 2013-11-11 10:34 pm (UTC)(link)
Вопрос вот в чем: если услуга - это товар, то ей присущи все те метаморфозы, которые в конечном итоге превращают её в капитал. То есть получается так, что накопление капитала возможно не то что вне сферы материального производства, а вообще без материального производства. А починил Б ботинки, Б спел А песенку или прочитал стишок, в результате произошло увеличение капитала. Так что ли?

[identity profile] sov0k.livejournal.com 2013-11-12 06:55 am (UTC)(link)
> ей присущи все те метаморфозы, которые в конечном итоге превращают её в капитал

Разумеется.


> вообще без материального производства

Пение песни и получающийся результате "полезный эффект" - это вполне себе материальное производство. "Нематериальным производством" является, например, эмиссия фиатной валюты. При этом совершенно очевидно, что при эмиссии фиатной валюты происходит наколение капитала. Капитал - это отношение между людьми. И, соответственно, накапливать его можно не только в форме глиняных или золотых кирпичей на складе.

[identity profile] schizoid-2000.livejournal.com 2013-11-12 11:57 am (UTC)(link)
Эмиссия валюты сама по себе не приводит к увеличению капитала. В лучшем случае она создает "иллюзию богатства", то есть позволяет избежать дефляции, а в худшем - раздувает инфляцию. Только если с помощью валюты будет запущен производственный процесс, можно говорить об увеличении капитала. Чтобы кто-то кому-то мог оказать услугу за деньги, что и создает видимость того, что услуга является товаром, должны образоваться деньги. А деньги образуются не потому, что их печатают, печатают знаки денег, а потому что где-то есть материальное производство. Нет производства - нет денег. Нет денег - невозможно "продать услугу". Нет производства - нет услуг.

[identity profile] sov0k.livejournal.com 2013-11-12 12:22 pm (UTC)(link)
Эмиссия валюты прямо и непосредственно приводит к концентрации капитала в руках капиталистов, особо приближённых к эмиссионным центрам. При этом, если перераспределение ценности происходит за счёт мелкой буржуазии (в результате чего она частично превращается в пролетариат), то образуется новый капитал. Проще говоря, капиталисты грабят мелкую буржуазию (и флаг им в руки, кстати).


> деньги образуются не потому, что их печатают, печатают знаки денег, а потому что где-то есть материальное производство.

Деньги не "образуются", а добываются в золотых рудниках. Ну, когда они есть. Однако в период 1971-2000 гг. деньги были повсеместно отменены, и теперь золото - это просто товар. Фиатная валюта, согласно марксизма, не является ни деньгами, ни "знаками денег".

[identity profile] akabash.livejournal.com 2013-11-12 01:26 pm (UTC)(link)
В первом абзаце у вас явно описка: после первой запятой надо "что цена".

Материал я прочёл, облико морале - бог с ним, а вот противостояние тогдашних товарников и антитоварников (как они описаны в письме наверх) - это уже интересно. Я бы сказал, что обе партии имели плюсы и минусы. Товарники были трезвее, констатируя товарный, в сущности, характер советской экономики, но скатились (если не были с самого начала) к кап-реставраторству. Нетоварники же были правы в требовании практических действий, идущих вразрез с логикой рынка, но не замечали, что кирпичи. из которых строится дворец - бомбы замедленного действия.
Правильная позиция в общих чертах примерно такова. Индустриальному уровню развития пр. сил адекватны товарные отношения, поэтому им придётся делать уступки в многообразных формах и при строительстве пост-товарного общества. Но эти уступки должны быть по минимуму и скрепя сердце, при малейшей возможности - давить ТДО с весёлой песней на губе. Власть примерно так и делала, но полу-осознанно, без теоретического просветления в головах ЛПР. Ну и, разумеется, такая объективно противоречивая ситуация, подвешенность общества между капитализмом и коммунизмом заставляла власть искать трудноуловимый баланс между недобдёжкой и перебдёжкой, ждать удара из ниоткуда, стрелять по кустам... или, наоборот, опасаться резких движений. Как-то так.

[identity profile] sov0k.livejournal.com 2013-11-12 02:58 pm (UTC)(link)
> В первом абзаце у вас явно описка: после первой запятой надо "что цена".

Так точно.


> противостояние тогдашних товарников и антитоварников

На мой взгляд, цаголовские "антитоварники" - это тоже товарники. Я вам примернно уже излагал. Хотя, конечно, с точки зрения последовательных товарников-рыночников, цаголовские взгляды - не комильфо.

Но настоящие антитоварники - это глушковцы и их симпатизанты, окопавшиеся в ЦЭМИ и ИЭ, и их товарники с цаголовцами мочили совместно, потому что вот они-то реально хотели коммунизм ("электронный фашизм", ага) замутить. Причём они не могли не солидаризироваться с товарниками по вопросу о фактическом товарном характере советской экономики.

[identity profile] knyazev-v.livejournal.com 2013-11-13 07:53 am (UTC)(link)


Самопроцитируюсь: Очевидно, раз величина стоимости и меновой стоимости определяется количеством затрат общественно-необходимого труда, то это одно понятие ... (http://knyazev-v.livejournal.com/334563.html?style=mine)

[identity profile] sov0k.livejournal.com 2013-11-13 08:59 am (UTC)(link)
Меновая ценность товара может быть выше или ниже его ОНЗТ.

[identity profile] knyazev-v.livejournal.com 2013-11-13 01:52 pm (UTC)(link)


Стоимость товара равна ОНЗТ по определению, выше или ниже может быть её денежное выражение - цена, например в результате колебаний спроса-предложения.

[identity profile] akabash.livejournal.com 2013-11-13 06:36 pm (UTC)(link)
Да вот, хозяин блога уже давал чуть выше ссылку на текст, где сам Маркс явно отождествляет понятия "меновая стоимость" и "цена". Ох, лучше бы он обошёлся двумя крайними понятиями и не вводил бы этого смущающего промежуточного. Не удивлюсь, если найдётся цитата, где МС - это аспект "просто стоимости". Мне самому именно такое понимание термина больше по душе.
http://sov0k.livejournal.com/25996.html?thread=327820#t327820

[identity profile] knyazev-v.livejournal.com 2013-11-14 11:23 am (UTC)(link)


Вы про это - "Так, например, в немецком издании "Капитала" Маркс даёт ссылку на "Левиафан" Гоббса в следующем виде:" ... На русский же переведено так: Стоимость, или ценность, человека, как и всех других вещей, есть его цена, т. е. она составляет столько, сколько может быть получено за пользование его силой."

А причем здесь Маркс, когда цитируется Гобс?

[identity profile] knyazev-v.livejournal.com 2013-11-14 11:30 am (UTC)(link)


А разве не очевидно из понятия стоимости, что меновая стоимость это форма стоимости? А цитат полно: Товар есть потребительная стоимость, или предмет потребления, и «стоимость». Он обнаруживает эту свою двойственную природу, когда его стоимость получает собственную, отличную от его натуральной, форму проявления, а именно форму меновой стоимости, причём товар, рассматриваемый изолированно, никогда не обладает этой формой, но обладает ею всегда лишь в стоимостном отношении, или в меновом отношении, к другому, неоднородному с ним товару. Раз мы это помним, указанное выше неточное словоупотребление не приводит к ошибкам, а служит только для сокращения." (Капитал, стр.70). (http://knyazev-v.livejournal.com/334563.html?view=845283&style=mine#t845283)

[identity profile] sov0k.livejournal.com 2013-11-18 10:22 am (UTC)(link)
Нет. В бартерной и современной экономике денег нет. Соответственно, и денежного выражения нет. Цены в фиатной валюте по определению не отражают никакой ценности, но эта валюта имеет, тем не менее, меновую ценность. Голая форма без содержания. "Цены" же в натуральных продуктах при бартере - это собственно и есть меновая ценность без всякого там денежного выражения, но, поскольку они также подвержены колебаниям, связанным со спросом и предложением, то очевидно, что меновые ценности отличны от реального соотношения ОНЗТ, содержащихся в обмениваемых товарах, т. е. от собственно ценности.

[identity profile] sov0k.livejournal.com 2013-11-18 10:23 am (UTC)(link)
т. Акабаш не про цитату Марксом Гоббса, а про мою цитату Маркса - в комменте, ссылку на который он даёт.

[identity profile] knyazev-v.livejournal.com 2013-11-18 11:41 am (UTC)(link)


Здесь вы выступаете, как чистый товарник, золото(товар) - деньги, услуги не товар. :)



Нет. Меновая стоимость меняется, только вместе с изменением ОНЗТ требуемых для её производства, а цена меняется не только от этого.

[identity profile] sov0k.livejournal.com 2013-11-18 01:08 pm (UTC)(link)
> Здесь вы выступаете, как чистый товарник, золото(товар) - деньги, услуги не товар

1. Из чего такого, что я сказал, следует, что услуги не товар?
2. Неужели вы полагаете, что фиатная валюта, не имеющая ценности, может функционировать как универсальный эквивалент и мера этой самой ценности?


> Меновая стоимость меняется, только вместе с изменением ОНЗТ требуемых для её производства, а цена меняется не только от этого.

Не хочу здесь разводить срача на эту тему. ИМХО вы не правы, а т. Кокшотт по ссылке всё убедительно распедаливает. Но пост вообще не про это, а про то, чем это вот ваше и широкораспространённое заблуждение выводится на поистине недосягаемую глубину. Даже если бы оно не являлось заблуждением, проблема, о которой я говорю, оставалась бы.

Вот, например, т. Сахонько упорно продолжает путать цену раб.силы с её ценностью, причём не с меновой (что тоже было бы ошибкой, но не такой грубой), а с самой что ни на есть ОНЗТшной. Потому что и то, и другое называется "стоимость". Из этого он вывел целую концепцию о тенденции к возрастанию ценности раб.силы при капитализме.Чуть ли не Маркса опроверг. А между тем этого можно было бы легко избежать, если бы он "Капитал" читал с переводом "ценность".

В обшем, читайте "Капитал" в правильном переводе Гоблина! (Шютка.)
Edited 2013-11-19 01:05 (UTC)

Page 2 of 3