sov0k: (Grammar Nazi 2)
Sov0k ([personal profile] sov0k) wrote2013-11-19 03:55 am

Граждане! Читайте "Капитал" в правильном переводе Гоблина!

Заглавие - это, конечно, шютка. Та самая, в которой есть доля шютки...

А так, добавка про "стоимость", которая на самом деле "ценность".

Раз:
http://avmertens.typepad.com/blog/2010/11/стоимость-и-ценность.html

Два:
http://institutiones.com/personalities/247--qwertq-.html

Три; пишут, что Маркс произвёл между первым и вторым изданием "Капитала" некий доворот терминологии, каковой доворот гр. Даниэльсон вообще прощёлкал клювом (в следствие чего многие русскоязычные любители марксизма щёлкают клювом до сих пор):
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=1341&pg=2

Тупой форумный срач формата "либераст vs. гоблота" по сабжу. Ирония в том, что расово гоблота, конечно же, верна и справно мочит либераста, но, учитывая суть сабжа, дело всей жизни Гоблина (кампф против надмозгов - типа Даниэльсона) она при этом гнуснейшим образом продаёт:
http://sarov.info/forum/viewtopic.php?f=1&t=131779&start=90

Ну и на сладенькое - мнение этого вашего Ильенкова:
http://caute.ru/ilyenkov/texts/daik/wert.html


Я, конечно, понимаю, что, когда переперевод "Капитала" затевают Струве с Туган-Барановским, - это очень подозрительно. Не по заданию ли какого-нибудь Бернштейна или даже Бронштейна они искажают священную букву Маркса? Не является ли термин "стоимость" революционным термином, а термин "ценность" - контрреволюционным? Эти и некоторые другие вопросы до сих пор остаются без ответа.

Однако, в конце концов, да, я очень-очень хотел бы предпочесть ошибаться вмеcте с Лениным, чем разделять правду со всякими мудаками, но вынужден констатировать, что правда мне всё-таки ценнее.

[identity profile] shark-ru.livejournal.com 2013-11-19 08:23 am (UTC)(link)
Странный какой-то подход. Значение термина должно определяться не тем, как он переводится на русский или зулусский, а тем, как он используется в теоретических построениях. Если спецтермин заменить на абсолютно непереводимое слово, скажем, вместо "стоимость" написать фонетическую транскрипцию исходного немецкого слова или "курдлявость", то абсолютно ничего не должно измениться. Если что-то меняется, то это не теоретический термин, а ГСМ-хуета.

[identity profile] sov0k.livejournal.com 2013-11-19 03:47 pm (UTC)(link)
Не знаю, что такое "ГСМ-хуета", но почему-то мне представляется, если честно, что это есть спецтермин, который обозначает именно ту самую хуету, которую предлагаете вы с "заменой на абсолютно непереводимое слово"... В любом случае, изобретение новых терминов не входит в задачу переводчика, а Маркс пользовался термином, который придумали и пользовали до него, одновременно с ним и после него, и, даже с учётом того, что он вложил в него новое содержание (раскрыл истинную суть), он по какой-то причине не нашёл возможным ни отказаться от него в пользу "курдлявости", ни оставить непереведённым с английского. Возможно, эта причина имеет какое-то отношение к тому, что он занимался отнюдь не ракетной наукой (в которой, и правда, некоторая терминология суть транскипция с латыни или древнегреческого, но заметьте, что никаких "курдлявостей" там почему-то тоже нету...), а разбирался с явлениями имеющими непосредственное отношение к повседневной жизни масс людей, и было бы архиконтрпродуктивно брать научный спецтермин для обозначения обсуждаемого понятия с потолка, а не из этой самой повседневной жизни.