Entry tags:
Граждане! Читайте "Капитал" в правильном переводе Гоблина!
Заглавие - это, конечно, шютка. Та самая, в которой есть доля шютки...
А так, добавка про "стоимость", которая на самом деле "ценность".
Раз:
http://avmertens.typepad.com/blog/2010/11/стоимость-и-ценность.html
Два:
http://institutiones.com/personalities/247--qwertq-.html
Три; пишут, что Маркс произвёл между первым и вторым изданием "Капитала" некий доворот терминологии, каковой доворот гр. Даниэльсон вообще прощёлкал клювом (в следствие чего многие русскоязычные любители марксизма щёлкают клювом до сих пор):
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=1341&pg=2
Тупой форумный срач формата "либераст vs. гоблота" по сабжу. Ирония в том, что расово гоблота, конечно же, верна и справно мочит либераста, но, учитывая суть сабжа, дело всей жизни Гоблина (кампф против надмозгов - типа Даниэльсона) она при этом гнуснейшим образом продаёт:
http://sarov.info/forum/viewtopic.php?f=1&t=131779&start=90
Ну и на сладенькое - мнение этого вашего Ильенкова:
http://caute.ru/ilyenkov/texts/daik/wert.html
Я, конечно, понимаю, что, когда переперевод "Капитала" затевают Струве с Туган-Барановским, - это очень подозрительно. Не по заданию ли какого-нибудь Бернштейна или даже Бронштейна они искажаютсвященную букву Маркса? Не является ли термин "стоимость" революционным термином, а термин "ценность" - контрреволюционным? Эти и некоторые другие вопросы до сих пор остаются без ответа.
Однако, в конце концов, да, я очень-очень хотел бы предпочесть ошибаться вмеcте с Лениным, чем разделять правду со всякими мудаками, но вынужден констатировать, что правда мне всё-таки ценнее.
А так, добавка про "стоимость", которая на самом деле "ценность".
Раз:
http://avmertens.typepad.com/blog/2010/11/стоимость-и-ценность.html
Два:
http://institutiones.com/personalities/247--qwertq-.html
Три; пишут, что Маркс произвёл между первым и вторым изданием "Капитала" некий доворот терминологии, каковой доворот гр. Даниэльсон вообще прощёлкал клювом (в следствие чего многие русскоязычные любители марксизма щёлкают клювом до сих пор):
http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=1341&pg=2
Тупой форумный срач формата "либераст vs. гоблота" по сабжу. Ирония в том, что расово гоблота, конечно же, верна и справно мочит либераста, но, учитывая суть сабжа, дело всей жизни Гоблина (кампф против надмозгов - типа Даниэльсона) она при этом гнуснейшим образом продаёт:
http://sarov.info/forum/viewtopic.php?f=1&t=131779&start=90
Ну и на сладенькое - мнение этого вашего Ильенкова:
http://caute.ru/ilyenkov/texts/daik/wert.html
Я, конечно, понимаю, что, когда переперевод "Капитала" затевают Струве с Туган-Барановским, - это очень подозрительно. Не по заданию ли какого-нибудь Бернштейна или даже Бронштейна они искажают
Однако, в конце концов, да, я очень-очень хотел бы предпочесть ошибаться вмеcте с Лениным, чем разделять правду со всякими мудаками, но вынужден констатировать, что правда мне всё-таки ценнее.
no subject
no subject
no subject
О чем нам говорит термин "ценность"? термин "ценность" говорит о ценности как о полезности, о важности, о некоей значимости - того или иного товара... этот термин скорее определяет качество того или иного товара, а следовательно относится к потребительским свойствам товара... Ценность хлеба с молоком на столе у человека ежедневно куда выше ценности черной икры, поскольку хлеб с молоком удовлетворяет потребность человека в утолении голода, а черная икра нет...
Так почему Маркс использовал термин "стоимость"? Да потому, что в основу Маркс положил трудовую теорию стоимости... То есть товары соотносятся в обмене между собой - не по показателям важности (ценности) того или иного товара. А соотносятся между собой количественно, как продукты равного количества труда!!! Когда человек говорит " это мне дорого будет стоить" - он подразумевает под этим, что ему придется потратить бОльшее количество труда и предчувствуя в связи с этим некую тяжесть своего существования - отказывается от покупки. или наоборот фраза " это ничего тебе не будет стоить" - говорится в тот момент убеждения человека сделать действие, требующее малых или практически никакаких затрат труда.
так что если вы приверженец экономической теории обмена товарами в некоей пропорции основанной на разности в полезностях тех или иных товаров - используйте термин ценность...
если же вы полагаете, вслед за Марксом, что в основе обмена товарами в некоей пропорции лежит равенство количества труда, потраченного на эти товары - будьте добры использовать термин стоимость...
и вовсе не важно как там переводятся термины с немецкого и английского... это пусть немцы с англичанами трактуют свои слова... русский перевод "капитала" был уже при жизни Маркса там в "капитале", Маркс с ними знаком был, и общался с переводчиками - не думаю что они неправильно друг друга поняли, тем более что переводчики работали не за деньги на абы как лишь бы поскорее гонорар за перевод отхватить и за следующий перевод от агенства взяться, а переводили энтузиасты стремящиеся к тому же и сами постичь глубину марксизма... Маркс помимо собственно терминов - и контекста приводит немало... чтобы понять что к чему даже в русском переводе...
З.ы. Важно помнить - что последователи теории полезностей , рано или поздно будут доказывать дескать раз товары обмениваются по ценности для их покупателей, а вовсе не по равенству количеств труда в них заключенного, то значит и эксплуатации труда наёмных работников нету никакой... их труд куплен ровно по той ценности - которую полагает важной буржуин... а следовательно никакого изъятия прибавочной стоимости, как и собственно самой прибавочной стоимости вовсе и нету... и чо типа эти марскисты - тень на плетень наводют....