Странный какой-то подход. Значение термина должно определяться не тем, как он переводится на русский или зулусский, а тем, как он используется в теоретических построениях. Если спецтермин заменить на абсолютно непереводимое слово, скажем, вместо "стоимость" написать фонетическую транскрипцию исходного немецкого слова или "курдлявость", то абсолютно ничего не должно измениться. Если что-то меняется, то это не теоретический термин, а ГСМ-хуета.
no subject