Все-таки, в английском языке слово "good" употребляется для обозначения не только "благ", но и товаров как материальных продуктов, вещей. Примеры употребления слова "good" для обозначения товаров-вещей http://www.lingvo-online.ru/ru/Examples/ru-en/%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80 Ну и само выражение "goods & services" следует переводить именно как "товары & услуги", а вовсе не "блага и услуги". Если выражение "товары и услуги" звучит вполне органично и естественно, поскольку в нем товары и услуги образуют диалектическую пару (точно также, как в выражениях "леди и джентельмены", "мальчики и девочки"), то "блага и услуги" - это что-то вроде "люди и женщины", "фрукты и апельсины", "животные и собаки".
no subject