http://buntar1917.livejournal.com/ ([identity profile] buntar1917.livejournal.com) wrote in [personal profile] sov0k 2014-01-02 07:21 pm (UTC)

Все-таки, в английском языке слово "good" употребляется для обозначения не только "благ", но и товаров как материальных продуктов, вещей. Примеры употребления слова "good" для обозначения товаров-вещей http://www.lingvo-online.ru/ru/Examples/ru-en/%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80 Ну и само выражение "goods & services" следует переводить именно как "товары & услуги", а вовсе не "блага и услуги". Если выражение "товары и услуги" звучит вполне органично и естественно, поскольку в нем товары и услуги образуют диалектическую пару (точно также, как в выражениях "леди и джентельмены", "мальчики и девочки"), то "блага и услуги" - это что-то вроде "люди и женщины", "фрукты и апельсины", "животные и собаки".

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting