http://sov0k.livejournal.com/ ([identity profile] sov0k.livejournal.com) wrote in [personal profile] sov0k 2013-11-10 11:47 am (UTC)

> общепринято пользоваться этим словом, где говорится о затратной ценности всегда без исключений

Ещё раз повторяю, что проблема в том, что помимо этого значения у слова "стоимость" есть ещё более широкоупотребительное значение - "цена".

А кроме того (даже если бы вышеуказанное не имело места), в английском оригинале использовалось именно "value", а не "worth", не "cost" и не что либо ещё, и именно этой самой "value" занимался Маркс, раскрывал её сущность и т. д. Если же русский переводчик вот так вот своим волевым решением, заранее посмотрев, "чем всё закончится", допиливает один из центровых терминов всей политэкономии, это некоторым образом даже нарушает логику исследования Маркса.


> перед переводчиком стояла очень непростая задача

Перед переводчиком стояла задача максимально передать смысл оригинала со всеми коннотациями. Т. е. если "value/Wert" - широкий термин с кучей коннотаций, то и переводить его следовало широким термином с кучей коннотаций, а не узким, "более точным" термином. В задачу переводчика не входит улучшать Маркса.



> простым волевым решением, даже при наличии твердокаменных оснований его не изменить

Ну это мы ещё посмотрим, КМПКВ...

Post a comment in response:

This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting