Нет в ТТЦ переименовывать не надо, поскольку термин стоимость в 90% перевода "Капитала" используется правильно. Дело в том, что в русском языке слово ценность имеет слишком широкий логический объем (это и художественная и физиологическая и научная и прочая прочая ценность, которую может иметь продукт), а вот стоимость - это более узкая разновидность ценности - ценность продукта с точки зрения тех затрат которые вынужден на этот продукт употребить человек. То есть стоимость это ценность затрат на получение продукта. Ведь и до Маркса на Руси говорили оценивая некоторый продукт "мне он стоил много (или мало)". А вот называть стоимостью ценность продукта с иной незатратной стороны является, мягко говоря, ошибкой, приводящей к путанице. Именно это и произошло с термином потребительная стоимость, и вместо него было бы корректнее применить термин потребительная ценность или несколько более корявое русское слово нужность. Возникает вопрос, а не проще ли заменить термин стоимость везде в капитале на ценность. Увы это не так, ведь вследствие чрезмерной широты последнего для ясности везде, где мы говорим сейчас о стоимости (не потребительной) мы должны были бы делать уточнение и говорить не просто "ценность", а "затратная ценность", ценность затрат". А стоит ли это делать если в русском есть специальное слово для этого. При этом надо учесть одну тонкость словоупотребления и словопонимания. А она заключается в том, что если не употребляется для обозначения понятия специальный термин, а используется термин обозначающий более широкое понятие, то в первую очередь приходят на ум те понятия, входящие в объем этого широкого понятия, которые не обозначаются этим специальным термином. Так что стоимость на ценность в новом переводе "Капитала" я менять не стал бы (кроме случая с потребительной стоимостью).
no subject
А вот называть стоимостью ценность продукта с иной незатратной стороны является, мягко говоря, ошибкой, приводящей к путанице. Именно это и произошло с термином потребительная стоимость, и вместо него было бы корректнее применить термин потребительная ценность или несколько более корявое русское слово нужность.
Возникает вопрос, а не проще ли заменить термин стоимость везде в капитале на ценность. Увы это не так, ведь вследствие чрезмерной широты последнего для ясности везде, где мы говорим сейчас о стоимости (не потребительной) мы должны были бы делать уточнение и говорить не просто "ценность", а "затратная ценность", ценность затрат". А стоит ли это делать если в русском есть специальное слово для этого. При этом надо учесть одну тонкость словоупотребления и словопонимания. А она заключается в том, что если не употребляется для обозначения понятия специальный термин, а используется термин обозначающий более широкое понятие, то в первую очередь приходят на ум те понятия, входящие в объем этого широкого понятия, которые не обозначаются этим специальным термином. Так что стоимость на ценность в новом переводе "Капитала" я менять не стал бы (кроме случая с потребительной стоимостью).